Marcos 4
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NVT
1 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 [𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃] 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍃𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽<𐌳𐌰𐌽> 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸𐌰 𐍅𐌰𐍃.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸! 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍃𐍉, 𐍃𐌿𐌼 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌹𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃;
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 𐌰𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌽𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌰𐌽𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽 ·𐌻· 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽 ·𐌾· 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽 ·𐍂·
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍃.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌽𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 𐌾𐌰𐌷 <𐌸𐌰𐌹> 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌹𐍄𐌰
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌻𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌹𐌽 ·𐌻· 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽 ·𐌾· 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽 ·𐍂·
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌿𐍆 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌽 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌻𐌹𐌲𐍂? 𐌽𐌹𐌿 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍈𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿: 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸, 𐍈𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸! 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌼𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍅𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌺𐌴𐌹𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐍃.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸: 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌲𐍂𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌰𐌷𐍃, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐍃𐌰.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌹𐌻𐌸𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌼 𐌸𐍉?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐍉 𐍃𐌹𐌽𐌰𐍀𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹;
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌳𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐍂𐌰𐍃𐌴 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽 𐌿𐍆 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐍃.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌺𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌲𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌻𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍄𐌰 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐍉𐍄𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌲𐌲𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌽𐌹𐌿 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼?
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽: 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹, 𐌰𐍆𐌳𐌿𐌼𐌱𐌽! 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌻𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐍃𐍅𐌰? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.