Marcos 16

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐍉𐌼𐌴 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍂𐍉𐌼𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌹𐍂 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐍄 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌽𐌹𐌽.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌻𐍅𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌱𐌰.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽; 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌴𐍂, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽; 𐌳𐌹𐌶𐌿𐌷~𐌸𐌰𐌽~𐍃𐌰𐍄 𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄; 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 <𐍃𐌹𐌺> 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴, 𐌰𐍆 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐍂𐍀 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 𐍃𐍉𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌵𐌰𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 . . . . . . . . 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐍂𐍅𐌰, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰:
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼; 𐌽𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 𐌱𐌹 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉, 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸, 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌳𐌰.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸: 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳: 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌲𐌹𐌱𐌴 𐍈𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌹; 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽. [ (Mark 16:21) 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌺𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷. 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌸. 𐌰𐌼𐌴𐌽. ]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.