Marcos 15

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 𐌹𐌸 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄? 𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 <𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄> 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐍈𐌰𐍂𐌾𐍉𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 𐌹𐌸 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌹 𐌹𐌼.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 𐌹𐌸 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽: 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 𐌹𐌸 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽: 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 𐌹𐌸 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐍉𐍂𐌹𐌰𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍀𐌾𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰: 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍂𐌰𐌿𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍀𐌹𐍅𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰 𐌺𐍅𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌿, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌰𐌺𐍂𐌰, 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌰𐌹𐌺𐍃𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌿𐍆𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐌹𐍃.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌻𐌲𐌰𐌿𐌸𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌸𐍃.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌼𐍅𐍂𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌼.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉𐍃, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍈𐌰 𐌽𐌴𐌼𐌹.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸: 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍆 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍉: 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐌱𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐍅𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍉 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 𐍃𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐍉, 𐍂𐌹𐌵𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌳𐍉𐌽.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌳𐍉𐌽 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌰𐌹𐌻𐍉𐌴 𐌰𐌹𐌻𐍉𐌴, 𐌻𐌹𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌱𐌰𐌺𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌹𐌸: 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌼 𐌰𐌺𐌴𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌴𐍄, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹𐌿 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌰𐍄𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌿𐌶𐍉𐌽.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂[𐌰]𐌷𐌰𐌷 𐌰𐌻𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌺𐍂𐌹𐍄𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐍅𐌰 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌶𐍉𐌽, 𐌵𐌰𐌸: 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐍉𐌼𐌴.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐍀𐌰𐍂𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐍅𐌴, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌰𐍆 𐌰𐍂𐌴𐌹𐌼𐌰𐌸𐌰𐌹𐌰𐍃, 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐍃 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 <𐌾𐌰𐌷> 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽 𐌳𐌿 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 𐌹𐌸 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾û~𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌰.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍄𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌻𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌹𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐍈𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.