Marcos 12
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NTLH
1 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌸𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐍂𐍉𐍆 𐌳𐌰𐌻 𐌿𐍆 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌺𐌴𐌻𐌹𐌺𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌼𐌴𐌻 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺, 𐌴𐌹 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌴𐌼𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌷𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 [𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷] 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍅𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌹𐍄𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰; 𐌷𐌹𐍂𐌾𐌹𐌸, 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 𐍈𐌰 𐌽𐌿𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃? 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
9 Aí Jesus perguntou:
10 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌸: 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃?
10 Vocês não leram o que as
11 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽; 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃: 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰𐌲𐌹𐌻𐌳 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌼𐌰?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸? 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌳𐌳𐌿𐌺𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐌵𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌰𐌼 𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌵𐌴𐌽𐍃.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐍃? 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
24 Jesus respondeu:
25 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐌼𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 <𐌲𐌿𐌸> 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃?
26 Vocês nunca leram no
27 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌸 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌰𐌺 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹𐌶𐌴. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆, 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰: 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃: 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹, 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄.
29 Jesus respondeu:
30 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽. 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌵𐌰𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰;
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌰𐌱𐍂𐌿𐌽𐍃𐍄𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌹𐌼.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌹𐍄 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌱𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍉𐍄𐌹𐍅𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌱𐍉(𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼) . . . .
38 Ele dizia ao povo:
39 — ausente —
39 preferem os lugares de honra nas
40 — ausente —
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 — ausente —
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 — ausente —
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 — ausente —
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 — ausente —
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.