Lucas 6

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐍄𐌹𐍃𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌷𐍃𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌽𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼?
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼?
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌿𐍃.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌻 𐌳𐌿 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽?
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌹𐍂𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌲𐍃, 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌿𐌻𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃; 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌸𐌿𐌻𐍉𐌼𐌰𐌹𐌿;
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 𐌼𐌰𐌸𐌸𐌰𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷 Þ𐍉𐌼𐌰𐌽, 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐍆𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌶𐌴𐌻𐍉𐍄𐌴𐌽;
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌱𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐌿𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍄𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴 [𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴],
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸. 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐌷𐌻𐍉𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃;
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌺𐌹𐌳, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼; 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸; 𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌹𐌳.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 𐍅𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌺𐌹𐌽𐌽𐌿, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌹𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌹𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌽𐌴𐌹𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌰𐌹𐌳 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐍆𐌰𐌲𐍂𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌼.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌳 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌳, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿; 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰; 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌲𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰; 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍄𐌹𐌳 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽? 𐌽𐌹𐌿 𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌻 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐍃 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐍃.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹𐍃 𐌲𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌶𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹𐍃?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌻𐌴𐍄, 𐌹𐌺 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰 𐌲𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌶𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃? 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌶𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌲𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌲𐍉𐌳𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌿𐌱𐌹𐌻, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌳.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌼 𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳[𐌰] 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍄𐍂𐌿𐌳𐌰𐌽𐌳[𐌰] 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃𐌾𐌰.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐌿𐌱𐌹𐌻: 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌹𐍃.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰! 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐍂𐍉𐌱 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰. 𐌰𐍄 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌰𐌲𐌵 𐌰𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐍄𐌰; 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌰𐌲𐌵 𐍆𐌻𐍉𐌳𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.