Lucas 16
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ACF
1 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌴𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽 𐌹𐍃.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌿𐍃? 𐌿𐍃𐌲𐌹𐍆 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃? 𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌺.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 𐌰𐌽𐌳𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽: 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰?
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌺𐌰𐍃𐌴 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌼 𐌸𐌿𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌼 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌿, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐍄? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌼 𐌸𐌿𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐍉𐌳𐍉𐌶𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌻𐌹𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐍉𐍃.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌹𐍃𐍄.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌲 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽; 𐌰𐌽𐌳𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍄𐌹𐌻𐍉𐌸, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌼𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌳𐍉𐌼𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴; 𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐌴𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌳𐌰.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 𐌹𐌸 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍂𐌹𐍄 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌴𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍅𐍃𐍃𐌰𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃; 𐍃𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐍃, 𐌱𐌰𐌽𐌾𐍉 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌸 𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌰𐍆 𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌰𐍄𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃; 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌶𐌶𐌰𐍂𐌿 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌹𐌼 𐌹𐍃.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 . . . .
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 — ausente —
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 — ausente —
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 — ausente —
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 — ausente —
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 — ausente —
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.