João 9
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ARIB
1 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰, 𐍃𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 𐌹𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌸𐌰(𐌽)𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌹𐌼, 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍀𐌰𐌹𐍅 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌰𐌹𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌿𐌼𐍃𐌻 𐍃𐌹𐌻𐍉𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃. 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌸𐍅𐍉𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌲𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌳𐍃?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌼𐌹𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌰𐍆𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍅𐌿𐌼𐍆𐍃𐌻 𐍃𐌹𐌻𐍉𐌰𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉, 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼: 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌸𐍅𐍉𐌷, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴: 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸. 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽? 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰: 𐌸𐌿 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌴𐍈𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍃𐌰𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸;
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼; 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌹.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌽𐍃; 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌴𐍂𐌿𐍃𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌹𐍆 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰! 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄; 𐌸𐌰𐍄~𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 <𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰> 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰: 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸; 𐍈𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼, 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌱𐌻𐍉𐍃𐍄𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌲𐌰~𐌿~𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌸 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼; 𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.