João 8

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 — ausente —
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 — ausente —
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 — ausente —
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 — ausente —
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 — ausente —
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 — ausente —
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 — ausente —
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 — ausente —
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃; 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰, 𐌰𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌸𐌿 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃; 𐍃𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌹𐌺, 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌶𐌰𐌿𐍆𐍅𐌻𐌰𐌺𐌹𐍉, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌹𐍃.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸. 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌼; 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 𐌵𐌰𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼, 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸,
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌹𐍅 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽; 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄. 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌸 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌹; 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌼, 𐌲𐌿𐌸.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐍆𐍂𐌹𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼; 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌸𐌰𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽, 𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐍃.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 𐌹𐌸 𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄? 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 𐍃𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸; 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐍄𐌴𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃?
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌽𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃. 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰? 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽. 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌿?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰; 𐌰𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍆𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌹 𐌳𐌰𐌲 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍈𐍄?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌹𐌼 𐌹𐌺.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌰.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.