Filipenses 1
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 — ausente —
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 — ausente —
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 — ausente —
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 — ausente —
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 — ausente —
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 — ausente —
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 — ausente —
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 . . . . (𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐍃)𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍆<𐍃>𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳,
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼;
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌰𐌱𐌰, 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺? 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐌳𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃,
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 𐌱𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿, 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃 <𐌹𐌼> 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌻𐌴𐍄𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄;
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐍉𐌶𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌰 𐌰𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌲𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 𐌴𐌹 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌿𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 𐍈𐌴𐌷 [𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹] 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌼𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌿 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃,
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.