Efésios 5

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳(𐌰) 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌽𐌰𐌹 𐍅𐍉𐌸𐌾𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰(𐌹𐌸) 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿(𐍃) 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹(𐌺) 𐍃𐌹(𐌻)𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌽𐌰𐌹 𐍅𐍉𐌸𐌾𐌰𐌹.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌽(𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿) . . . . 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌱 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼,
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 <𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿> 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰(𐍅𐌰)𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌳𐍂𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌳(𐌿) 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿<𐌷> 𐌷𐍉𐍂𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲(𐌿)𐌳𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌰(𐍂)𐌱𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿[𐍃]𐍄𐍉 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 (𐌵)𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌿𐌽(𐌲𐌰)𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 (𐌲𐌰𐌳)𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 (𐍂)𐌹(𐌵)𐌹𐌶, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸. -
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹. -
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 . . . .
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 — ausente —
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 — ausente —
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 — ausente —
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 — ausente —
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 — ausente —
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹, 𐌰𐌺 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽,
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍀𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰,
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 𐌵𐌴𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌱𐌽𐌰𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽;
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐌴𐍃 𐌰𐌱𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌻𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌼𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰. [𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸,] 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, [𐌾𐌰𐌷] 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌹𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 . . . .
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 — ausente —
30 pois somos membros do seu corpo.
31 — ausente —
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 — ausente —
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 — ausente —
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.