Colossenses 2
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NAA
1 — ausente —
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 — ausente —
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 — ausente —
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 — ausente —
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 — ausente —
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 — ausente —
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 — ausente —
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 — ausente —
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 — ausente —
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 — ausente —
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 . . . . 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽(𐌰) 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌵𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃,
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 𐌰𐍆𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌾𐌰𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌹𐌸𐍉 𐌿𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌽𐌰𐌼 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽,
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌰𐌱𐌰, 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌲𐌺𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌿𐌼,
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌴, 𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐍈 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺, 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌿𐍆𐌱𐌻𐌴𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃𐍃𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌺𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍉 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 . . . . 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐍈𐌰[𐌽] 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌳𐌹𐌸? 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐍃𐍄𐌰𐌱𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌳𐌹𐌸?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 𐌽𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍃𐌽𐌰𐍂𐍀𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃! 𐌽𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌽𐌰𐍂𐍀𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃!
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌿 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌿 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌱(𐌹) 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴,
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 [𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰𐌿𐍃] 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐍉 𐍈𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐍉𐌸𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃. 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰(𐌿𐌷) 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲(𐌴𐌹𐌽𐍃) [(𐌸)𐌿𐌷𐍄𐌰𐌿𐍃] 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌴𐌹<𐌽𐌰𐌹> 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐍉 𐍈𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐍉𐌸𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.