Colossenses 1
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 — ausente —
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 . . . . 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹;
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌰𐍄 𐌰𐌹𐍀𐌰𐍆𐍂𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃,
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹;
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 . . . . 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿(𐌳𐌹𐍃),
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰[𐌹], 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰,
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴,
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃; 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃;
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌹𐍄𐌻𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌹𐍄𐌻𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃;
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽,
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 𐌾𐌰𐌷 𐌹(𐌶𐍅𐌹𐍃) 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌰𐌼𐌼𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌰𐌼𐌼𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰,
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐍃𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄 𐌸𐍉 𐌿𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐍃𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄 𐌸𐍉 𐌿𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃;
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 [𐍃𐌰𐌴𐌹] 𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍉 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉, [𐍃𐌰𐌴𐌹] 𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌹<𐌳>𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍉 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉,
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌱𐌹 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌱𐌹 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌹𐍃, 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌹𐍃,
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃,
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 . . . . 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 . . . .
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.