2 Coríntios 5

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 . . . . 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼, 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼. 𐍅𐌹𐍄(𐌿)𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌱𐌰(𐌹) 𐍃𐌰 𐌰𐌹𐍂(𐌸𐌴𐌹)𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐍉𐌽 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌷𐌰(𐌱)𐌰𐌼, 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽(𐍄𐌴) 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 (𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽) 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐌰𐌹 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍃𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹(𐍃𐌰)𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌴𐌹(𐌸𐍂𐌰𐌹) 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍃𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌸(𐌰)𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌲~𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 (𐌳𐌿) 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾(𐌰)𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰(𐌼𐌼𐌰 𐌻)𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾(𐌿𐌼) 𐍆𐍂𐌰(𐌼) 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽;
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌽. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌽.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 𐌹𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃,
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 𐌽𐌹 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌻𐌴𐍅 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽. 𐌽𐌹 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌻𐌴𐍅 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃,
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽. 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰[𐌹], 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼. 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌹𐌽𐌰.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃, 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌸𐌾𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽; 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰. 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃, 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌸𐌾𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽; 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌲~𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰. 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.