2 Coríntios 4
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ARC
1 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌼 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌲𐍂(𐌿)𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃,
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 𐌰𐌺 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌾𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌰𐌺 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰(𐌼) 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌾𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅(𐌰)𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽(𐌹)𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰(𐌿𐍂𐌳) 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰,
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌹[𐌽]𐍃.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌿𐍂~𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌿𐍂~𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 (𐌹)𐌴𐍃(𐌿)𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌺𐌰𐍃𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌺𐌰𐍃𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹;
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹: 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹: 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹,
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼(𐌼𐌰) . . . . 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌹𐌽: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌼,
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶(𐍅𐌹𐍃).
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳 𐌿𐍆𐌰(𐍂𐌰𐍃𐍃)𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 𐌹𐌽𐌿𐌷 (𐌸𐌹𐍃) 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌼 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺(𐌴𐌹) 𐌸𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 (𐍃𐌰) 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌿(𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌼𐌰)𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳(𐌾𐌰)𐌳𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃(𐌰) 𐌹𐌽𐌽𐌿𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰(𐌽𐌹𐌿)𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌰(𐌲𐌰) 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 (𐌿𐌽𐍃𐌰)𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃,
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅(𐌴𐌹)𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.