1 Coríntios 11
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NAA
1 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌱𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌰𐌱𐌰; 𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌸.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌱𐌽𐌴 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 𐌹𐌸 𐍈𐍉𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍉 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽; 𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍃𐌺𐌰𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌽𐍉, 𐍃𐌺𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌻 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌱𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹 . . . .
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 — ausente —
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 — ausente —
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 — ausente —
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 — ausente —
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 — ausente —
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 — ausente —
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 — ausente —
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 — ausente —
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 — ausente —
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 — ausente —
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 . . . . (𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼)𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌹𐍅𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌶𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽? 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃? 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌽𐌰𐌼 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐌰𐌽𐍉; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐍃 𐍃𐍉 𐌽𐌹𐌿𐌾𐍉 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌰; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌹𐍃 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰, 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 <𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌸>, 𐌽𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌲~𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰𐌹.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 . . . .
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 — ausente —
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.