Romanos 16

gok (GOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಕ್ರಿಸ್ತಾಪ ಆಮ್ಚಿ ಭನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಿ ಪೊಯಿಬೆಲಾ ಮೀ ತುಮಾನಾ ಶಿಫಾರಸ್ ಕರ್ತೊ. ಹೀ ಕೆಂಕ್ರೆ ಪೆಠತ್ ಸೇವೆ ಕರ್ತ್ಯಾಲಿ ಜಾ಼ಲೆ.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 ತುಮಿ ತೀಲಾ ಪ್ರಬುಚಾ ನಾವಾನಿ ಗೆವ್ಹಾ. ದೇವಾಚಾ ಲೋಕಾಂಚೆ ಶಾರ್ಕ ಹಿಲಾ ಗೆವ್ಹಾ. ತಿಲಾ ವ್ಹಯಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಿ ಮಜ಼ತ್ ಸಗ್ಳಿ ಕರಾ. ತಿ ಮನಾ ಆನಿ ಖುಬ್ ಲೊಕೊನಾ ಯೇಕ್ ಚಾ಼ಂಗ್ಲಿ ಸುಪ್ತಿನ್ ಜಾ಼ಲೆ.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲಾಲಾ ಆನಿ ಅಕ್ವಿಲಾಲಾ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್ ಸಾಂಗಾ. ತ್ಯಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುಪ ಮಾಜಿಸಂಗ ಸೇವಾ ಕರ್ತ್ಯಾಲಾ ಜಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ಮಾಜಿ ಸಾಟಿ ಆಪ್ಲಾ ಜೀವುಸ್ ಘಾತ್ ವ್ಹಯಿಸಾ ಕೇಲಾ. ಮೀ ತ್ಯನಾ ಉಪ್ಕಾರಾತ್ ಯಾದ್ ಕರ್ತೊ. ನಿಸ್ಥಾ ಮೀ ತ್ಯವ್ಡಾಸ್ ನವ್ಹ ಯೆಹುದಿ ನಸ್‌ಲ್ಯಾಲೆ ಸಭೆತ್ಲಿ ಸಗ್ಳಿ ತ್ಯನಾ ಉಪ್ಕಾರ್ ಕರ್ತ್ಯಾತ
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ತ್ಯವ್ಡಸ್ ನವ್ಹ ತ್ಯಂಚಾ ಗರ‍್ಹಾತ್ ಮಿಳುನ್ ಯತ್ಯಾಲೆ ಸಭೆತ್‍ಲ್ಯಾನಾ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್. ಮಾಜಾ಼ ಮಾಯೆಚಾ಼ ಸುಪ್ತಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಾ ಎಪೈನೆತಲಾ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್. ಆಶಾ ಸಿಮತ್ ಕ್ರಿಸ್ತಾವ ಇಸ್ವಾಸ್ ಥೆವ್‍ಲ್ಯಾಲ್ಯಾತ್ ತ್ಯೊಸ್ ಪೈಲಾ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 ಮರಿಯಾಲಾ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್. ತಿನಿ ತುಮ್ಚಿಸಾಟಿ ಖುಬ್ ಕಶ್ಟಾನಿ ಕಾಮ್ ಕೇಲ.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ಆಂದ್ರೋನಿಕಾಲಾ ಆನಿ ಯೂನ್ಯನಾಲಾ ಸಾಹಿತ್ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್. ತೇ ಮಾಜಾ ಕುಳಾತ್ಲಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾತ. ತ್ಯವ್ಡಸ್ ನವ್ಹ ತೇ ಮಾಜಿಸಂಗ ತುರುಂಗಾತ್ ಹುತ್ತ. ಅಪೋಸ್ತಲಾನಾ ಸಾಹಿತ್ ಚಾ಼ಂಗ್ಲ ಠಾವ ಹುತ್ತ. ತೇ ಮಾಜೆ ಆಂದಿಸ್ ಕ್ರಿಸ್ತಾಚ಼ ಇಸ್ವಾಸಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾತ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 ಪ್ರಭುಪ ಮಾಜೆ ಮಾಯೆಚಾ಼ ಸುಪ್ತಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಾ ಅಂಪ್ಲಿಯಾತಾಲಾ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 ಉರ್ಬಾನಾಲಾ ಸಾಹಿತ್ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್. ತ್ಯೊ ಕ್ರಿಸ್ತಾ ಸಾಟಿ ಮಾಜೆ ಸಂಗ ಕಾಮ್ದಾರ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ. ಆನಿ ಮಾಜಾ಼ ಮಾಯೆಚಾ಼ ಸುಪ್ತಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಾ ಸ್ತಾಖೂನಾಲಾ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 ಅಪೆಲ್ಲಾಲಾ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್. ತ್ಯೊ ಕ್ರಿಸ್ತಾಲಾ ಇಸ್ವಾಸಾಲಾ ಲಾಯಕ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ ಮನ್ಹುನ್ ದಾವುನ್ ದಿಲ್ಯಾ. ಅರಿಸ್ತೆಬೂಲಾಚಾ ಕುಟ್ಮಾತ್ ರಾಥ್ಯಾಲ್ಯಾ ಸಗ್‍ಳ್ಯಾನಾ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 ಮಾಜಾ ಕುಳಾತ್ಲಾ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಹೆರೊಡಿಯೊನಾಲಾಬಿ ಆನಿ ಪ್ರಭುಚಾ಼ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ನಾರ್ಕಿಸಾಚಾ ಕುಟ್ಮಾತಲ್ಯಾ ಸಗಳ್ಯಾನಾಬಿ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 ತ್ರುಪೈನಿಲಾ ತ್ರುಪೋಸನಿಲಾಬಿ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 ರೂಫಾಲಾ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್. ತ್ಯೊ ಪ್ರಭುಪ ಖುಬ್ ಚಾ಼ಂಗ್ಲ ಕಾಮ್ ಕರ್ತ್ಯಾಲಾ. ಆನಿ ತ್ಯಚೆ ಆಯಿಲಾಬಿ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್. ತಿನಿ ಮನಾ ಆಪಲ್ಯಾ ಸ್ವತಾಚಾ ಲೆಕಾಚೆಗತ್ ಬಗ್ಲಾ.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 ಅಸುಂಕ್ರಿತಾಲಾ ಪ್ಲೆಗೊನಾಲಾ ಹೆರ್ಮೆಯಾಲಾ ಪತ್ರೋಬಾಲಾ ಹೆರ್ಮಾನಾಲಾ ಆನಿ ತ್ಯಂಚಿ ಸಂಗ ಆಸಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಸಗ್‍ಳ್ಯಾ ಇಸ್ವಾಸಿ ಬಾವ್ಹಾನಾಬಿ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 ಪಿಲೊಲೋಗಾಲಾ ಯೂಲ್ಯಳಲಾ ನೆರ‍್ಯಲಾ ತ್ಯಚೆ ಭನ್ಹಿಲಾಬಿ ಆನಿ ಒಲುಂಪಾಲಾ ಆನಿ ತ್ಯಂಚಿಸಂಗ ಆಸಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ದೇವಾಚಾ ಲೋಕಾನಾ ಸಾಹಿತ್ ಮಾಜಾ಼ ನಮಸ್ಕಾರ್.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 ತುಮಿ ಯಕಾಮಕಾಲಾ ಮಾಯೆನಿ ಬೆಠಾನಾ ನಮಸ್ಕಾರ್ ಕರಾ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ಬಾವ್ಹಾ ಬನ್ಹಿನು, ತುಮ್ಚಾತ್ ದುಯಿ ಗ್ಯಾಲತ್ಯಾಲ್ಯಾ ಲೊಕಾಂಚೆ ಗುಸ್ಟಿತ್ ತುಮಿ ಖುಬ್ ಜಾ಼ಗ್ರುತ್ ರಾಹ್ಯಾ ವ್ಹಯಿಸಾ ಆನಿ ದಿಸರ್ಯಾಂಚಾ಼ ಇಸ್ವಾಸ್ ಹಾಳ್ ಕರ್ತ್ಯಾಲ್ಯಾಂಚೆ ಗುಸ್ಟಿತ್ ಖುಬ್ ಜಾ಼ಗ್ರುತ್ ರಾವ್ಹಾ. ತುಮಿ ಸಿಕ್‍ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಸಿಕ್ಶೆನಾಲಾ ತೀ ವೈರಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾತ. ತುಮಿ ತ್ಯಂಚಿಪ್ನಿ ದುರ್ ರಾವಾ ಮನ್ಹುನ್ ಇನಂತಿ ಕರ್ತೊ.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 ಕಾ ಮಂಜೆ ತಸ್‍ಲ್ಯಾ ಖನ್ಕತಿ ಕರ್ತ್ಯಾಲಿ ಲೊಕ ಆಮ್ಚಾ ಪ್ರಭು ಕ್ರಿಸ್ತಾಚಿ ಸೆವೆ ಕರಿತ್ನಾಹಿತ. ತೀ ನಿಸ್ಥಿ ಆಪ್‍ಲ್ಯಾ ಪೋಟಾಸಾಟಿ ಹಿ ಕಾಮ ಕರಿತ್ ಹಾತ. ಬುರ್ಸ ಠಾವ ನಸ್‍ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಲೊಕಾಂಚಾ ಮನಾಂಚಾ಼ ಮೋಸ್ ಕರಾಯಾ ತಿ ನವ ನಾಜು಼ಕ್ ಸಬ್ದ ಬೊಲ್ತ್ಯಾತ ಆನಿ ತೊಂಡಾ ಮೊರ್ಹ ವವ್ಯಾಳುನ್ ಬೊಲ್‍ತ್ಯಾತ.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 ತುಮ್‌ಚ಼ ಕರ್ನ ಸಗಳ್ಯಾ ಇಸ್ವಾಸಿನಾ ಸಮಾಜ್‍಼ಲ್ಯಾ. ಮನ್ಹುನ್ ತುಮ್ಚೆ ಗುಸ್ಟಿತ್ ಮನಾ ಖುಬ್ ಸಂತೊಸ್ ವ್ಹತ್ಯೊ. ಫನ್ ಚಾ಼ಂಗ್ಲೆ ಗುಸ್ಟಿನಾ ತುಮಿ ಶಾನ ಹ್ವವುನ್ ರಾಹ್ಯಾ ವ್ಹಯಿಸಾ ಮನ್ಹುನ್ ಆನಿ ಬುರ್ಶಾ ಗುಸ್ಟಿ ಠಾವ್ಯಾ ನಸ್‍ಲ್ಯಾಲ ವ್ಹವುನ್ ರಾಹ್ಯಾ ವ್ಹಯಿಸಾ ಮನ್ಹುನ್ ಮೀ ಮನ್ ಕರ್ತೊ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 ಆನಿ ಶಾಂತಿ ದೆತ್ಯಾಲಾ ದೆವ್ ಬಿಗಿನಿ ಸೈತಾನಾಲಾ ಪಾಯಾ ಬುಡಿ ಗಾಲ್ಹುನ್ ತುಡುವುನ್ ಟ್ಯಾಕ್ನಾರ್,
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 ಮಾಜೆ ಸಂಗ ಕಾಮ್ ಕರ್ತ್ಯಾಲಾ ತಿಮೊಥೆ ಆನಿ ಮಾಜೆ ಸಂಗಚ಼ ಯೆಹುದಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲ ಲೂಕ್ಯ, ಯಾಸೊನ್ ಆನಿ ಸೋಸಿಪತ್ರ ಹ್ಯಂಚಾನಿ ತುಮಾನಾ ನಮಸ್ಕಾರ್ ಸಾಂಗ್‍ಲ್ಯಾ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 ಪೌಲ್ ಸಾಂಗತ್ಯಾಲ್ಯಾ ಗುಸ್ಟಿ ಲಿವತ್ಯಾಲಾ ತೆರ್ತೆನ್ ಮಂತ್ಯಾಲಾ ಮೀ ಸಾಹಿತ್ ತುಮಾನಾ ಪ್ರಭುಪ ನಮಸ್ಕಾರ್ ಕರ್ತೊ.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 ಗಾಯಾ ಮಾಜಿ ದೆಕರೆಕಿ ಕರ್ತ್ಯೊ. ಆನಿ ಸಬೆಚಾ ಮಿಳನ್ಯಾಸಾಟಿ ತ್ಯಚ಼ ಘರುಸ್ ವಾಫರ್ತ್ಯಾವ್. ತ್ಯೊ ಸಾಹಿತ್ ತುಮಾನಾ ನಮಸ್ಕಾರ್ ಸಾಂಗ್‍ತ್ಯೊ. ಹೆ ಪೆಠಚಾ಼ ಖಜಾಂನ್ಸಿ ಎರಸ್ತ ಆನಿ ಆಮಚಾ಼ ಇಸ್ವಾಸಿ ಬಾಹು ಕ್ವರ್ತ ತುಮಾನಾ ನಮಸ್ಕಾರ್ ಸಾಂಗ್‍ತ್ಯಾತ.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 “ಆಮಚಾ಼ ಪ್ರಭು ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತಾಚಿ ಕ್ರುಪಾ ತುಮ್ಚಿ ಸಗಳ್ಯಾಂಚಿಸಂಗ ರಾಹುನಿ. ಆಮೆನ್. ”
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 ದೇವಾಲಾ ಮೈಮೆ ಹ್ವವುನಿ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತಾಚೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ಮಿ ಸಾಂಗ್‌ಲ್ಯಾಲೆ ಬರೆ ಖಬರಿನಿ ಆನಿ ಮಾಗ್‌ಲ್ಯಾ ಕಾಲಾ ದರ್ನಿ ದಡ್ವುನ್ ಥೆವ್‌ಲ್ಯಾಲೆ ಗುಟ್ ಆತಾ ಉಜಿಡಾಸ್ ಯವುನ್ ತುಮ್ಚಾ ಇಸ್ವಾಸಾತ್ ತುಮಿ ಘಟ್ ಉಬಿ ರಾಹ್ಯಾ ತ್ಯೊ ಶಕ್ತ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 ಫನ್ ಆತಾ ಖಾಯಿಮ್ಚಾ ದೇವಾಚಿ ಆಜ್ಞಾ ಆನಿ ಪ್ರವಾಂದಿಂಚಾ ಲಿವ್‍ನ್ಯಾನಿ ತ್ಯ ಖರ ಸಗ್ಳೆ ದೆಶೆತ್ಲಿ ಇಸ್ವಾಸ್ ಥೆವಾಸಾಟಿ ಆನಿ ವಾಕುನ್ ಚಾ಼ಲಾಯಾಸಾಟಿ ದ್ಯಾವ್‍ಲ್ಯಾ.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 ಯಕ್ಲಾಸ್ ಜ್ಞಾನಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ದೇವಾಲಾ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತಾಪ್ನಿ ಖಾಯಿಮ್ ಮೈಮೆ ವ್ಹವುನಿ. ಆಮೆನ್.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.