Marcos 4

gok (GOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ಆನಿ ಯಕಸಿ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ್‍ ಸಮಿಂದೋರಾಚೆ ದರವ ಉಪದೆಶ್ ಸಾಂಗಾಯಾ ಲಾಗ್ಲಾ. ತವಾ ಖುಬ್ ಲೊಕ ತ್ಯಚೆ ಸರ್ಬೌತ ಜ಼ಮ್ಲಿತ ಮನ್ಹುನ್ ಯೇಸು ಯಕ ವ್ಹಡಿತ್ ಜಾ಼ವುನ್ ಬಸುನ್ ಸಮಿಂದೊರಾತ್ ಆತ್ ಜ಼ರಾ ಮೋರ್ಹ ಗೆಲಾ. ಲೊಕ ಸಗ್ಳಿ ಸಮಿಂದೊರಾಚೆ ದರವ ಹುತ್ತಿತ.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 ತವಾ ತ್ಯನಿ ಕ್ಯಾಯ್ನಿನಿ ತ್ಯನಾ ಖುಬ್ ಉಪದೆಶ್ ಕೆಲಾ.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “ಐಕಾ! ಯಕಸಿ ಯಕ್ಲಾ ಬೀ ಪೆರ್ತ್ಯಾಲಾ ಪೆರಾಯಾ ನಿಗಾಲಾ.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ತ್ಯೊ ಪೆರ್ತಾನಾ ಥೋಡ ಬೀ ವಾಟಚೆ ಕಡಸ್ ಪಡ್ಲ; ತ್ಯ ಪಾಖರಾಂಚಾನಿ ಬುಡಿ ಯವುನ್ ಖಾಲ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ಆನಿ ಥೋಡ ಬೀ ಖುಬ್ ಮಾತಿ ನಸ್‌ಲ್ಯಾಲೆ ಖಡ್ಯಾಚೆ ಜಿಮ್ನಿತ್ ಪಡ್ಲ; ತ್ಯ ಬಿಗಿನಿ ಉಗಾವ್ಲ ಕಾ ಮನ್‌ಲ್ಯಾವ ತಿಥ ಮಾತಿ ಪಾತಳ್ ಹುತ್ತಿ.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ಖರ ಉನ್ ಆಲ ತವಾ ತ್ಯ ಆಳ ವಾಳುನ್ ಗೆಲ ಕಾ ಮನ್‌ಲ್ಯಾವ ತ್ಯಚಿ ಮುಳ ಖಾಲ್ ಗೆಲಿ ನವ್ಥಿತ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ಆನಿ ಥೋಡ ಬೀ ಕಾಟ್ಯಾಚಾ ಗಾದಾತ್ ಪಡ್ಲ; ತ್ಯ ಉಗಾವ್ಲ ಗಾದ್ ತ್ಯಚೆ ವರ್ ಗೆಲ ಆನಿ ತಿ ಆಳಿ ಬುಡುನ್ ಗಿಲಿತ ಮನ್ಹುನ್ ಪಿಕ್ ಗಾವ್ಲ ನಾಹಿ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 ಆನಿ ಥೋಡ ಬೀ ಚಾ಼ಂಗ್ಲೆ ಜಿಮ್ನಿತ್ ಪಡ್ಲ. ತ್ಯ ಬಿ ಉಗಾವ್ಲ ಮೊಟ ಡಾಳ ಜಾ಼ಲ ಫಳ ಲಾಗ್ಲಿತ ತ್ಯಾತ್‌ಲ್ಯಾ ಯಕಾನಿ ತಿಸಾ ಯವ್ಡ , ಯಕಾನಿ ಸಾಟಾ ಯವ್ಡ ಯಕಾನಿ ಸೆಂಬರಾ, ಯವ್ಡ ಪಿಕ್ ದಿಲ. ”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ನಂತರ್ ಯೇಸುನಿ, “ಮಿ ಸಾಂಗ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಗುಶ್ಟಿಂಚಿವ ದ್ಯಾನ್ ಥೆವಾ ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ. ”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ಯೇಸು ಯಕ್ಲಾಸ್ ಆಸ್ಥಾನಾ ತ್ಯಚ಼ ಬಾರಾಜಾ಼ನ್ ಶಿಶಾ ಆನಿ ತ್ಯನಿ ಸಾಂಗ್‌ತ್ಯಾಲ ಐಕ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾತ್ಲಿ ಥುಡಿಜ಼ನ ಯವುನ್ ಕ್ಯಾಯ್ನಿಂಚಾ಼ ಅರ್ಥ ಫುಡುನ್ ಸಾಂಗ್ ಮನ್ಹುನ್ ತ್ಯಲಾ ಇಚಾರ್ಲ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 ತ್ಯೊ ತ್ಯನಾ ಮನ್ಲಾ ‘ದೇವಾಚಾ ರಾಜಾಚಿ ಗುಟ್ ತುಮಾನಾ ದಿಲೆ ಬಾಹಿರ್ಲ್ಯಾನಾ ಸಗ್ಳ ಕ್ಯಾಯ್ನಿಚಿಗತ್ ಹಾ.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ಕಾ ಮನ್‌ಲ್ಯಾವ:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 ನಂತರ್ ಯೇಸು ತ್ಯನಾ, “ಹಿ ಕ್ಯಾಯ್ನಿ ತುಮಾನಾ ಸಮಾಜ಼ಲಿ ಜಾ಼ಲಿ ಕ್ಯಾ? ತುಮಿ ಹಿಸ್ ಸಮಜು಼ನ್ ಗಿತ್ಲಿ ನಾಹಿಸಾ ಮಂಜೆ ದುಸ್ರಿ ಕಚಿ ಕ್ಯಾಯ್ನಿ ಸಮಾಜ಼ನಾರ್?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 ಪೆರ್ತ್ಯಾಲಾ ಪರ್ಮೇಶ್ವರಾಚ಼ ವಚನ್ ಪೆರ್ತೊ
14 O semeador semeia a palavra.
15 ಥುಡಿಜ಼ನ ವಚ಼್ನ ಐಕ್‌ತ್ಯಾತ ಖರ ತ್ಯಂಚಿಪ ಪೆರ್ಲ್ಯಾಲ ವಚನ್ ಸೈತಾನ್ ಯವುನ್ ಕಾಡುನ್ ಟ್ಯಾಕ್ತೊ. ಹ್ಯ ವಾಟಚೆ ಕಡಸ್ ಪಡ್‌ಲ್ಯಾಲ ಬೀ.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 ತಸಸ್ ಥುಡಿಜ಼ನ ವಚ಼್ನ ಐಕ್‌ಲ್ಯಾ ಬರ್ಬರ್ ಸಂತೋಸ್ ವ್ಹತ್ಯಾತ; ಥೋಡ ದಿಸ್ ತ್ಯವ್ಡ ರಾಥ್ಯಾತ
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ನಂತರ್ ದೇವಾಚಾ ವಚ಼್ನಾಂಚಿಸ್ ಲಾಗುನ್ ತರಾಸ್ ಆಲಾಕಿ ತ್ಯನಾ ಮುಳ್ ನಸ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾಸ್ ಲಾಗುನ್ ಮಾಗಾರಿ ಜಾ಼ತ್ಯಾತ ಹಿ ದೊಂಡ್ಗಾಳ್ ಜಿಮ್ನಿತ್ ಪಡ್‌ಲ್ಯಾಲ ಬೀ.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ಆನಿ ಥುಡಿ ಜ಼ನ ಕಾಟ್ಯಾಚ಼ ಗಾದ್ ಆಸ್‌ಲ್ಯಾಲೆ ಜಿಮ್ನಿತ್ ಪೆರ್ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಬ್ಯಾಚೆಗತ್ ರಾಥ್ಯಾತ ಹಿ ಲೊಕ
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ವಚ್ನ ಐಕ್‌ತ್ಯಾತ ಖರ ಹ್ಯಾ ಜೀವ್ನಾಚೆ ಕ್ಯಾಳ್ಜಿನಿ, ಪೈಶಾವ್‍ಲ್ಯಾ ಮನಾನಿ ಆನಿ ಪ್ರಪಂಚಾತ್ಲೆ ಸಗ್ಳೆ ತರಚೆ ಆಸೆಂಚಾನಿ ಬರ್ಹುನ್ ವಚ್ನ ಇಸಾರ್ತ್ಯಾತ ಆನಿ ಪಿಕ್ ದಿಯಿತ್ ನಾಹಿತ.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 ತಸಸ್ ಥುಡಿ ಜ಼ನ ಚಾ಼ಂಗ್ಲೆ ಜಿಮ್ನಿತ್ ಪಡ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಬ್ಯಾಚೆಗತ್ ಹಾತ್ತ. ತೀ ವಚ಼್ನ ಐಕುನ್ ತ್ಯಚಿಗತ್ ಚಾ಼ಲುನ್ ತಿಸಾಯವ್ಡ, ಸಾಟಾಯವ್ಡ, ಸೆಂಬರಾಯವ್ಡ ಆಸ ಪಿಕ್ ದೆತ್ಯಾತ; ಮನ್ಲಾ.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 ಮಂಗ್ ಯೇಸು ತ್ಯನಾ, ದಿವಾ ಲಾವುನ್ ಐದಾನಾ ಬುಡಿ ನಾಹಿತ ಪಲಂಗಾ ಬುಡಿ ಥೆವ್‌ತ್ಯಾತ ಕ್ಯಾ? ನಾಹಿ! ದೀವಾ ದೀವಲಾವನ್ಯಾವ ಥೆವ್‌ತ್ಯಾತ.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 ಕಾಯೇಕ್ ಆಡ್‍ಶಾ ಆಸ್‍ಲ್ಯಾಲ ಸಗ್ಳ ನದ್ರಸ್ ಲಾಗ್ನಾರ್. ಜಾ಼ಕ್‌ಲ್ಯಾಲ ಸಗ್ಳ ಉಗಡ್ನಾರ್.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ನ ಐಕ್‌ತ್ಯಾಲ್ಯಾಂಚಾನು ಲಕ್ಶೆ ದಿವುನ್ ಐಕಾ!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “ತುಮಿ ಕ್ಯಾ ಐಕ್ತಾಸಾ ತ್ಯ ದ್ಯಾನ್ ದಿವುನ್ ಇಚಾರ್ ಕರಾ. ತುಮಿ ಮ್ಯಾಪ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಮಾಪಾನಿ ತುಮಾನಾ ಮ್ಯಾಪ್ನಾರ್;
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 ಆಸ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾಲಾ ಆನಿಕ್ ದೆನಾರ್ ನಸ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾಪ್ನಿ ಆಸ್‌ಲ್ಯಾಲಬಿ ಕಾಡುನ್ ಗೆನಾರ್. ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ಆನಿ ಯೇಸು ತ್ಯನಾ ಮನ್ಲಾ, “ಪರ್ಮೇಶ್ವರಾಚ಼ ರಾಜೆ ಆಸ ಹಾ. ಯಕಾ ಮಾನ್ಸಾನಿ ಸೆತಾತ್ ಬೀ ಪೆರ್ಲ.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 ತ್ಯೊ ಮಾನುಸ್ ರಾತಿನಿ ನಿಜು಼ನ್ ದಿಸಾಚಾ಼ ಉಠತ್ ಆಸ್ಥಾನಾ ತ್ಯ ಬೀ ರುಜು಼ನ್ ಮೋಟ್ಟ ವ್ಹತ ತ್ಯ ಕಸ ಮನ್ಹುನ್ ರೈತಾಲಾ ಕಳತ್ ನಾಹಿ” ಮನ್ಲಾ.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 “ಜಿಮಿನ್ ಆಪೊ ಆಪ್ ಪಿಕ್ ದಿತಿ ಪಯ್‌ಲ್ಯಾನಿ ಬ್ಯಾಲಾ ಕೊಂಬ್ರಾ ಯತೋ ನಂತರ್ ಪುಟ್ರಿಸ್ ಯತ ನಂತರ್ ಕನಿಸ್ ಯತ ಮಂಗ್ ಕನ್ಸಾಲಾ ದಾನ ಯತ್ಯಾತ
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ತೇ ಜು಼ನ್ ಜಾ಼ಲಕಿ ಲ್ಯಾನ್ ಆಲೆ ಮನ್ಹುನ್ ಸಮಜು಼ನ್ ರೈತ್ ಖುರ್ಪ ಗಿವುನ್ ಕ್ಯಾಪ್ತೊ” ಮನ್ಲಾ.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 ಮಂಗ್ ಯೇಸು, “ಪರ್ಮೇಶ್ವರಾಚ಼ ರಾಜೆ ಕಸ ಹಾ? ಕಚಿ ಕ್ಯಾಯ್ನಿ ಗಿಹುನ್ ತುಮಾನಾ ಸಾಂಗು?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 ಪರ್ಮೇಶ್ವರಾಚ಼ ರಾಜೆ ಆಸ ಹಾ, “ಯೊಕ್ ರೈತ್ ಸಗಳ್ಯಾ ಬ್ಯಾತ್ನಿ ಬಾರಿಕ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲ ಮೌರಿಚ಼ ಬಿ ಗಿಹುನ್ ಸೆತಾತ್ ಪೆರ್ತೊ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ತ್ಯ ಥೊಡ ದಿಸ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ ನಂತರ್ ಸೆತಾತ್‌ಲ್ಯಾ ದಿಸರ‍್ಯಾ ಆಳ್ಯಾಂಚಿವ್ನಿ ಮೋಟ ವ್ಹವುನ್ ತ್ಯಲಾ ಹಾರ‍್ಯಾ ಫುಟ್ಯಾತಾ ಪಾಕ್ರ ತ್ಯಚೆ ಸಾವ್ಲಿಲಾ ಯವುನ್ ಕುಟಿ ಬಾಂದುನ್ ರಾಥ್ಯಾತ ಮನ್ಲಾ.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 ಯೇಸು ಆಸ್‍ಲ್ಯಾ ಕ್ಯಾಯ್‌ನ್ಯಾಂಚಾನಿ ಲೊಕಾನಾ ಉಪದೆಸ್ ಕರೀತಾ , ತ್ಯನಾ ಕ್ಯವ್ಡ ಸಮಜ಼ಲ್ ತ್ಯವ್ಡ ಸಾಂಗ್ಲ.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 ತ್ಯನಿ ಕ್ಯಾಯ್ನಿ ನಸ್ತಾನಾ ತ್ಯನಾ ಕಾಯ್ ಸಾಂಗ್ಲ ನಾಹಿ. ಖರ ಆಪ್ಲ ಶಿಶಾ ತ್ಯವ್ಡಸ್ ಆಸ್ಥಾನಾ ಸಗ್ಳ ತ್ಯನಾ ಫುಡುನ್ ಸಾಂಗಿತ್ ಹುತ್ತಾ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ತೆ ದಿಸಿ ಸಾಂಜ಼ ಯೇಸು ಆಪ್‌ಲ್ಯಾ ಶಿಶಾನಾ, “ಯವಾ ಆಮಿ, ಸಮಿಂದೊರಾಚೆ ಪಲಿಕ್ಡ ಜಾ಼ವುಯಾ” ಮನ್ಲಾ.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 ತವಾ ತೇ ಲೊಕಾನಾ ತಿಥಸ್ ಸುಡುನ್ ಯೇಸು ಬಸಲ್ಯಾಲೆ ವ್ಹಡಿತ್ ಶಿಶಾ ಚ಼ಡುನ್ ತಸಾಸ್ ಯೇಸುಲಾ ಗಿಹುನ್ ಗೆಲ. ದುಸರ‍್ಯಾ ವ್ಹಡ್ಯಾಬಿ ತ್ಯಂಚೆ ಬರ್ಬರ್ ಹುತ್ಯಾ
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ಆಸ್ಥಾ ಆಸ್ಥಾಸ್ ಮುಟಿ ವಾವ್ಡಳ್ ಆಲಿ ಆನಿ ಪಾನ್ಯಾಚಾ ಲ್ವಾಟಾ ವ್ಹಡಿವ ಅದ್ಳತ್ಯಾ ವ್ಹಡಿ ಪಾನ್ಯಾನಿ ಬರ್ಹತ್ ಆಲಿ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 ಯೇಸು ವ್ಹಡಿಚಾ ಮಾಗ್‌ಲ್ಯಾ ಖನಾತ್ ಉಸ ಲಾವುನ್ ಸುಸೆಗಾತ್ ನಿಜ್ಲಾ಼ ಹುತ್ತಾ; ತವಾ ತ್ಯಚಾ ಶಿಶಾಂಚಾನಿ ತ್ಯಲಾ “ಉಟುವುನ್ ಪ್ರಬುಜಿ಼! ಆಮಿ ಬುಡುನ್ ಜಾ಼ತ್ಯಾವ್ ತ್ಯಚಿ಼ ತುಲಾ ಕಾಯ್ ಕ್ಯಾಳ್ಜಿ ನಾಹಿ ಕ್ಯಾ?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ತವಾ ತ್ಯನಿ ಉಠುನ್ ವಾರ‍್ಯಾಲಾ ಆನಿ ಲಾಟಾನಾ ದಪ್‌ಕಾವುನ್ “ಗಪ್ ರಾವ್ಹಾ! ಶಾಂತ್ ವ್ಹವಾ!” ಮನ್ಲಾ ತಸ ವಾರ ಬಂದ್ ಜಾ಼ಲ ಆನಿ ಸಮಿಂದೋರ್ ಶಾಂತ್ ಜಾ಼ಲಾ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 ಮಂಗ್ ತ್ಯೊ ತ್ಯನಾ “ತುಮಿ ಇತ್ಕ ಕಾ ಬಿಥಾಸಾ? ತುಮಾನಾ ಆಜು಼ನ್ ಇಸ್ವಾಸ್ ನಾಹಿ ಕ್ಯಾ? ಮನ್ಲಾ.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 ತವಾ ತೆ ಬಿಹುನ್, “ಹ್ಯೊ ಕೊನ್ ಆಸಲ್? ವಾರ ಆನಿ ಸಮಿಂದೋರ್ ಸಾಯಿತ್ ಹ್ಯಚ ಸಬಾತ್ ಐಕ್‌ತ್ಯಾತ!” ಮನ್ಹುನ್ ತೇ ತೇಸ್ ಬೊಲತ್.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.