Atos 5

gok (GOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಅನನಿಯಾ ಮಂತ್ಯಾಲಾ ಯೊಕ್ ಮಾನುಸ್ ಹುತ್ತಾ. ತ್ಯಚೆ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊಚ಼ ನಾವ್ ಸಪೈರಾ. ಅನನಿಯಾನಿ ಆಪ್ಲಿಪ ಆಸಲ್ಯಾಲಿ ಥುಡಿ ಜಿಮಿನ್ ಇಕ್ಲಿ.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ಫನ್ ಆಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಪೈಶಾತ್ಲ ಥೊಡ ತ್ಯವ್ಡಸ್ ಅಪೊಸ್ತಲಾಂಚಿಪ ದಿಲ. ಆನಿ ಥೊಡ ಆಪಲ್ಯಾಲಾ ಚು಼ರುನ್ ಥಿವುನ್ ಗೆತ್ಲ. ಹ್ಯ ತ್ಯಚೆ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊಲಾ ಠಾವ ಹುತ್ತ. ತಿಬಿ ತ್ಯಲಾ ಹು ಮನ್ಲಿಹುತ್ತಿ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ಪೆತ್ರಾನಿ, “ಅನನಿಯಾ ತುಜ಼ ಮನ್ ಸೈತಾನಾಚಾ ತಾಬ್ಯಾತ್ ಕಾ ದಿಲಸ್? ತು ಲಬಾಡ್ ಸಾಂಗುನ್, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾಲಾ ಫಸ್ವಾಯಾ ಬಗ್ಲಸ್. ತು ತುಜ಼ ಶಾತ್ ಇಕ್ಲಸ್, ಆನಿ ಆಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಪೈಶಾತ್ಲ ಥೊಡ ತುಲಾ ಚ಼ುರುನ್ ಕಾ ಥೆವ್ಲಸ್?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ತು ಶಾತ್ ಇಕಾಚೆ ಆಂದಿ ತ್ಯ ತುಜ಼ಸ್ ಹುತ್ತ. ಇಕ್‌ಲ್ಯಾ ನಂತರ್ ತೇ ಪೈಸ ತುಜ಼ಸ್ ಹುತ್ತ. ಹ್ಯ ಬುರ್ಸ ಕಾಮ್ ಕರಾಯಾ ತು ಕಾ ಯವಜ಼್ಲಸ್? ತು ಲಬಾಡ್ ಸಾಂಗ್‌ಲ್ಯಾಲ ದೇವಾಲಾ, ಮನ್ಸಾನಾ ನವ್ಹ!” ಮನ್ಲಾ.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ಅನನಿಯಾನಿ ಹ್ಯ ಐಕ್‌ಲ್ಯಾ ಬರ್ಬರ್ ಖಾಲ್ ಪಡ್ಲಾ ಆನಿ ಜೀವ್ ಶೊಡ್ಲಾ. ತ್ಯ ಬಗ್‌ಲ್ಯಾಲಿ ಲೊಕ ಖುಬ್ ಬಿಹ್ಯಾಲಿತ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ಥೊಡ್ಯಾ ಪ್ಯೊರ್ಗ್ಯಾಂಚಾನಿ ಯವುನ್ ತ್ಯಚ಼ ಮಡ ಕಪಡ್ಯಾತ್ ಗುಂಡ್ಯಾಳ. ತ್ಯಂಚಾನಿ ತ್ಯ ನಿಹುನ್ ಪುರ್ಲ. ಹ್ಯ ಐಕ್‌ಲ್ಯಾಲಿ ಸಗ್ಳಿ ಬಿಹ್ಯಾಲಿತ.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ಜ಼ವ ಜ಼ವಳ್ ತೀನ್ ತಾಸ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ ನಂತರ್ ತ್ಯಚಿ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊ ಸಫೆರಾ ಆತ್ ಆಲಿ. ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಿ ಖನ್ಕತ್ ಸಪೇರ್ಲಾ ಠಾವಿನವ್ಥಿ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ಪೇತ್ರಾ ತಿಲಾ, “ಖರ‍್ಯಾನಿಸ್ ತುಮ್ಚಿ ಜಿಮಿನ್ ಇಕುನ್ ಆಲ್ಯಾಲ ಪೈಸ ಯವ್ಡಸ್ ಕ್ಯಾ? ಮನಾ ಸಾಂಗ್” ಮನ್ಲಾ. ಸಪೇರಾ, “ವ್ಹಯ್!” ಮನ್ಲಿ.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ತವಾ ಪೇತ್ರಾ ತಿಲಾ, “ತು ಆನಿ ತುಜಾ ದನ್ಗಾರಾನಿ ದೇವಾಚಾ ಆತ್‌ಮ್ಯಾಚಿ ಪಾರಕ್ ಕಿಲಿಸಾ ಕಾ? ಥಬ, ತುಜಾ ಗ್ವಾಲಾ ಪುರಾಯಾ ಗೆಲ್ಯಾಲ ಗಡಿ ದಾರಾಪ ಆಲ್ಯಾತ! ತೇ ತುಲಾಬಿ ತಸಸ್ ಗಿಹುನ್ ಜಾ಼ನಾರ್” ಮನ್ಲಾ.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ತವಾಸ್ ಸಪೇರಾ ತ್ಯಚಾ ಪಾಯಾಪ ಪಡ್ಲಿ ಆನಿ ಮಿಲಿ. ತ್ಯಾ ಪ್ಯೊರ್ಗ್ಯಾಂಚಾನಿ ಆತ್ ಯವುನ್ ಬಗ್ಲ ತವಾ ತೀ ಮಿಲ್ತಿ. ತ್ಯಂಚಾನಿ ತಿಲಾ ನಿಹುನ್ ತಿಚಾ ಘ್ವಾಚೆ ಕಡಸ್ ಪುರ್ಲಿ.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 ಹ್ಯಾ ಗುಶ್ಟಿ ಐಕ್‌ಲ್ಯಾಲಿ ಇಸ್ವಾಸಿ ಲೊಕ ಸಗ್ಳಿ ಬಿಹ್ಯಾಲಿತ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ಅಪೊಸ್ತಲಾಂಚಾನಿ ಖುಬ್ ಚಮತ್ಕಾರಾಚಿ ಕಾಮ ಆನಿ ಅದ್ಬುತ್‍ ಕಾಮ ಕಿಲಿತ. ಲೊಕಾಂಚಾನಿ ತೀ ಕಾಮ ಸಗ್ಳಿ ಬಗ್ಲಿತ. ತೀ ಸಗ್ಳಿ ಯೇಕ ವ್ಹವುನ್ ಸಲೊಮೊನಾಚಾ ಮಾಂಡ್ವಾತ್ ರಾಹಿತಿತ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ತ್ಯಂಚಿ ಸಂಗ ಉಬರಾಹ್ಯಾ ಆಪ್‌ಲ್ಯಾಲಾಬಿ ಯೊಗ್ಯತೆ ಹಾ ಮನ್ಹುನ್ ದಿಸರ‍್ಯಾ ಕುನಾಲಾ ವಾಟ್ಲನಾಹಿ. ಬಾಹಿರ್ ಆಸ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಲೊಕಾನಾ ಅಪೊಸ್ತಲಾಂಚೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ಬೊಲಾಯಾ ಕುನಾಲಸ್ ಧೀರ್ ನವ್ಥಾ ಕಾ ಮಂಜೆ ಲೊಕ ತ್ಯಾ ಅಪೊಸ್ತಲಾಂಚೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ಖುಬ್ ಚಾ಼ಂಗ್ಲ ಸಾಂಗಿತಿತ.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ಫನ್ ಖುಬ್ ಲೊಕಾಂಚಾನಿ ಪ್ರಭುವ ಇಸ್ವಾಸ್ ಥೆವ್ಲಾ. ಬಾಯಿಲ್ ಮಾನುಸ್ ಆನಿ ಗಡಿಮಾನುಸ್ ಖುಬ್ ಜಾ಼ನ್ ಇಸ್ವಾಸಿಂಚಾ ಮೆಳ್ಯಾತ್ ಬರ್ಲಿತ.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 ತವಾ ಪೇತ್ರಾ ವಾಟನಿ ಜಾ಼ತ್ಯಾಲಿ ಖಬರ್ ಐಕ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಲೊಕಾಂಚಾನಿ ರೊಗಾತ್ ಆಸ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾನಾ ಹಾತ್ರುನಾಸಾಹಿತ್ ಉಚ಼್ಲುನ್ ನಿಹುನ್ ವಾಟವ ನಿಜ್ವಿತಿತ ಪೇತ್ರಾಚ಼ ಸಾವುಟ್ ಪಡ್ಲ ಪುರೊ.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ಯೆರುಸಲೆಮಿಚೆ ಸರ್ಬೌತಚಾ ಸಗ್‌ಳ್ಯಾ ಗಾವಾತ್ಲಿ ಲೊಕ ಹಿಂಡಾ ಹಿಂಡಾನಿ ಯಯಿತಿತ. ತೀ ರೊಗಾತ್ ಆಸ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾನಾ ಲಾಗಿರ್ ಲಾಗ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾನಾ ಉಚ಼್ಲುನ್ ಆನಿತಿತ. ಹ್ಯನಾ ಸಗ್‌ಳ್ಯಾನಾ ಬರ ವ್ಹಯಿತ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ಮುಖ್ಯಾ ಯಾಜಕಾನಾ ತ್ಯಂಚೆ ಸಂಗಚಾ ಸದ್ದುಕಾಯಾಂಚಾ ಮೆಳ್ಯಾತಲ್ಯಾನಾ ಖುಬ್ ಬೇಜಾರ್ ಜಾ಼ಲ್ಹಾ.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ತ್ಯಂಚಾನಿ ಅಪೊಸ್ತಲಾನಾ ದರ್ಹುನ್ ಸಾದ್ಯಾ ತುರುಂಗಾತ್ ಗ್ಯಾತ್ಲ.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ಫನ್ ರ‍್ಯಾಚಾ಼ ಪ್ರಭುಚಾ ಯಕಾ ದುತಾನಿ ತುರುಂಗಾಚಿ ದಾರ ಉಗಡ್ಲಿತ ದೇವ್ ದುತಾನಿ ಅಪೊಸ್ತಲಾನಾ ಹಾಕ್ಟುನ್ ಬಾಹಿರ್ ಆನುನ್ ತ್ಯನಾ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “ಜಾ಼ವುನ್ ದೇವ್ಳಾತ್ ಉಬ ರಾವ್ಹಾ. ನವ್ಯಾ ಜೀವ್ನಾಚೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ಪರತೇಕ್ ಯಾಕ್ ಲೊಕಾನಾ ಸಾಂಗಾ” ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ತಸಸ್ ತೆ ದುಸ್ರೆ ದಿಸಿ ಸಕಾಳ್ಚ಼ ದೇವ್ಳಾತ್ ಜಾ಼ವುನ್ ಸಿಕ್ವಾಯಾ ಲಾಗ್ಲ ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕ್ ಆನಿ ತ್ಯಚ಼ ಸುಪ್ತಿ ದೇವ್ಳಾತ್ ಆಲ.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 ಸೇವಕ್ ತುರುಂಗಾಪ ಗೇಲ ತವಾ ತಿಥ ಅಪೊಸ್ತಲ್ ದಿಸ್ಲ ನಾಹಿತ ಮನ್ಹುನ್ ತೇ ಮಾಗಾರ್ ಯವುನ್ ನ್ಯಾಯಿಚೆ ಮೆಳ್ಯಾಲಾ ಸಾಂಗಿತ್,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “ತುರುಂಗಾಚ಼ ದಾರ್ ಲಾವುನ್ ಕುಲುಪ್ ಗ್ಯಾತ್ಲ ಹುತ್ತ ಆನಿ ಸೇವಕ್ ದಾರಾಪ ಉಬ ಹುತ್ತ. ಫನ್ ಆಮಿ ದಾರ ಉಗಡ್ಲಿತ ತವಾ ತುರಂಗಾತ್ ಕೊನ್ ನವ್ಥ!” ಮನ್ಲ.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ದೇವ್ಳಾಚಾ ಸೇವಕಾಂಚಾ಼ ದಳಪತಿ ಆನಿ ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕಾಂಚಾನಿ ಹ್ಯ ಐಕುನ್ ಅಪೊಸ್ತಲಾಂಚೆ ಸಂಗ ಕ್ಯಾ ಜಾ಼ಲ್ಹ ಆಸಲ್ ಮನ್ಹುನ್ ಗಾಭಾರ್ಲ. ಹ್ಯನಿ ಕ್ಯಾ ವ್ಹತ್ಯಾ ಕುನಾನ್ಠಾವ ಮನ್ಹುನ್ ಬಿಹ್ಯಾಲ.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ಮಂಗ್ ದುಸ್‌ರ‍್ಯಾ ಯಕಾನಿ ಯವುನ್, “! ತುಮಿ ತುರುಂಗಾತ್ ಗ್ಯಾತ್‌ಲ್ಯಾಲ ಮಾನುಸ್ ದೇವ್ಳಾಚಾ ಅಂಗ್ನಾತ್ ಉಬ ಹಾತ್ತ ತೇ ಲೊಕಾನಾ ಸಿಕಿವ್‌ತ್ಯಾತ!” ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ತವಾ ದಳಪತಿನಿ ಆನಿ ತ್ಯಚಾ ಮಾನ್ಸಾಂಚಾನಿ ಜಾ಼ವುನ್ ಅಪೊಸ್ತಲಾನಾ ಮಾಗಾರ ಹಾಕ್ಟುನ್ ಆನ್ಲ. ಫನ್ ತ್ಯಂಚಾನಿ ಬಳ್ ಕೇಲ ನಾಹಿ. ಕಾ ಮಂಜೆ ಲೊಕ ರಾಗಾನಿ ದೊಂಢ ಗಿಹುನ್ ಆಪ್‌ಲ್ಯಾಲಾ ಮ್ಯಾರ್ತಿಲ ಮನ್ಹುನ್ ತೇ ಬಿಹ್ಯಾಲ.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ತೇ ಅಪೊಸ್ತಲಾನಾ ನ್ಯಾಯಿಚಾ ಮೆಳ್ಯಾತ್ ಹಾಕ್ಟುನ್ ಆನುನ್ ಯೆಹುದಿ ಅಧಿಕಾರಿಂಚೆ ಮೊರ‍್ಹ ಉಬಕೆಲ ಮಹಾ ಯಾಜಕಾನಿ ಅಪೊಸ್ತಲಾನಾ,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “ತ್ಯಚೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ತುಮಿ ಸಿಕ್ವಾಚ಼ನಾಹಿ ಮನ್ಹುನ್ ಆಮಿ ತುಮಾನಾ ಖಡ್ಯಾವ್ಲ ಹುತ್ತ. ಫನ್ ತುಮಿ ಕೆಲ್ಯಾಲ ಕ್ಯಾ? ತುಮಿ ಯೆರುಸಲೇಮ್ ತುಮ್ಚಾ ಸಿಕ್ಷನಾನಿ ಬರಿವ್ಲಿಸಾ ತ್ಯಾ ಮಾನ್ಸಾಚಾ ಮರ್ನಾಲಾ ಆಮಿಸ್ ಕಾರನ್ ಮನ್ಹುನ್ ಕರಾಯಾ ತುಮಿ ಖಟ್ಪತ್ ಕರ್ತ್ಯಾಸಾ” ಮನ್ಲ.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ಪೇತ್ರಾ ಆನಿ ರಾಯ್‌ಲ್ಯಾಲ ಅಪೊಸ್ತಲ್, “ಆಮಿ ಐಕಾಯಾ ವ್ಹಯಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲ ದೇವಾಚ಼ ಮಾನ್ಸಾಚ಼ ನವ್ಹ!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ತುಮಿ ಯೆಸುಲಾ ಮಾರುನ್ ಟ್ಯಾಕ್ಲಾಸಾ ತುಮಿ ತ್ಯಲಾ ಶಿಲ್ಬೆವ ಟಾಂಗುನ್ ಮಾರುನ್ ಟ್ಯಾಕ್ಲಾಸಾ. ಫನ್ ದೇವಾನಿ, ಮಂಜೆ ಆಮ್ಚಾ ವಡ್ಲಾಂಚಾ ದೇವಾನಿ ತ್ಯಲಾ ಮರ್ನಾತ್ನಿ ಜಿತ್ತಾ ಕರುನ್ ಉಠಿವ್ಲಾ!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ದೇವಾಚೆ ಉಜ್‌ವ್ಯಾಂಗ್ನಿ ಬಸ್‌ಲ್ಯಾಲಾ ಯೇಸುಸ್. ಸಗ್‌ಳ್ಯಾ ಇಸ್ರಾಯಲಾಂಚಾನಿ ಆಪ್‌ಲ್ಯಾ ಪಾಪಾಂಚೆ ಸಾಟಿ ದೇವಾಕ್ಡ ಪರ್ತುನ್ ಪಾಪಾಂಚಾ಼ ಮಾಪ್ ಕರಾಯಾ ವ್ಹಯಿ ಮನ್ಹುನ್ ದೇವಾನಿ ತ್ಯಲಾ ಆಮ್‌ಚಾ಼ ಅದಿಪತಿ ಆನಿ ರ‍್ಯಾಕ್‌ತ್ಯಾಲಾ ಕೆಲ್ಯಾ
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ಹೇ ಗುಶ್ಟಿಲಾ ಆಮಿಸ್ ಸಾಕ್ಷಿ , ಆಪ್ಲ ಐಕ್‌ತ್ಯಾಲ್ಯಾ ಸಗ್‌ಳ್ಯಾ ಲೊಕಾನಾ ದೇವಾನಿ ದಿಲ್ಯಾಲ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿ ಹಾ” ಮನ್ಲ.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ಯೆಹುದಿ ಜಾಂತ್ಯಾಂಚಾನಿ ಹ್ಯಾ ಬೊಲ್ಯಾ ಐಕುನ್ ಚ಼ೌತಾಳುನ್ ರಾಗಾನಿ ಅಪೊಸ್ತಲಾನಾ ಮಾರುನ್ ಟಾಕಾಯಾ ವ್ಹಯಿ ಮನ್ಲ.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 ತವಾ ಪರಿಸಾಯಾತ್ಲಾ ಯೊಕ್ ನ್ಯಾಯಿಚಾ ಮೆಳ್ಯಾತ್ ಉಠುನ್ ಉಬಾ ರಾಯ್ಲಾ: ತ್ಯಚ಼ ನಾವ್ ಗಮಲಿಯಲ್ ತ್ಯೊ ದರ್ಮೊಪದೆಶಕ್ ಹುತ್ತಾ. ಆನಿ ಲೊಕ ಸಗ್ಳಿ ತ್ಯಲಾ ಮರ‍್ಯಾದ್ ದಿಯಿತಿತ. ಥೊಡ್ಯಾ ಯಳಾಲಾ ಅಪೊಸ್ತಲಾನಾ ಸಭೆತ್ನಿ ಬಾಹಿರ್ ಗಾಲ್ಹಾಯಾ ವ್ಹಯಿ ಮನ್ಹುನ್ ತ್ಯನಿ ಲೊಕಾನಾ ಸಾಂಗ್ಲ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ನಂತರ್ ತ್ಯೊ ನ್ಯಾಯಿಚಾ ಮೆಳ್ಯಾಲಾ, “ಇಸ್ರಾಯೆಲ್ ಲೊಕಾನಾ ತುಮಿ ಹ್ಯನಾ ಕರಾಯಾ ವ್ಹಯಿ ಮಂಥ್ಯಾಲೆ ಗುಸ್ಟಿತ್ ಹುಶಾರಿನಿ ರಾವ್ಹಾ.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ಯಂಗ್ದಾ ಥೈದಾ ಮಂಥ್ಯಾಲಾ ಆಲ್ಯಾಲಾ ತುಮ್ಚೆ ಯದತ್ ಹಾ ಕ್ಯಾ? ತ್ಯೊ ಆಪ್ನಿ ಯೊಕ್ ಮೊಟಾ ಮಾನುಸ್ ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ತೊ. ಜ಼ವಜ಼ವಳ್ ಚಾರ್ಸೆ ಲೊಕ ತ್ಯಚಿಪ ಜ಼ಮ್ಲಿತ. ಫನ್ ತ್ಯಲಾ ಮಾರುನ್ ಟ್ಯಾಕ್ಲಾ. ತ್ಯಚೆ ಮಾಗ್ನಿ ಜಾ಼ತ್ಯಾಲಿ ಸಗ್ಳಿ ಪಗ್ಳುನ್ ಪಳುನ್ ಗಿಲಿತ. ತ್ಯಂಚೆ ಹಾತ್ನಿ ಕಾಯಿಸ್ ಕರಾಯಾ ಜಾ಼ಲ್ಹನಾಹಿ.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ನಂತರ್ ಯುದ್ ಮಂಥ್ಯಾಲಾ ಗಲಿಲಾಯಾತ್ನಿ ಆಲಾ, ತ್ಯೊ ಲೊಕಾಂಚಾ಼ ಗಿಂತಿಚಾ಼ ಕಾಲ್ ಜ಼ಾಲ್ಥಾ. ತ್ಯನಿ ಲೊಕಾನಾ ಬುಲುವುನ್ ಯೊಕ್ ತಂಡಾ ಕೆಲಾಹುತ್ತಾ. ತ್ಯೊಬಿ ಮೆಲಾ ಆನಿ ತ್ಯಚಿವ ಬೊಲ್ಯಾಲಿ ಸಗ್ಳಿ ಪಗಳುನ್ ಗಿಲಿತ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ಮನ್ಹುನ್ ಆತಾ ಮಿ ತುಮಾನಾ ಸಾಂಗಾಚ಼ ಕ್ಯಾ ಮಂಜೆ ಹ್ಯಾ ಲೊಕಾಪ್ನಿ ದುರ್ ರಾವ್ಹಾ. ತ್ಯನಾ ಸುಡು‍ನ್ ದೇವಾ ತ್ಯಂಚಿ ಯವಜ್ನಾ಼ ಮಾನ್ಸಾಪ್ನಿ ಆಲ್ಯಾಲಿ ಆಸ್ಲಿತ ತೀ ನಾಸ್ ವ್ಹನಾರ್.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ಫನ್ ತ್ಯ ದೇವಾಪ್ನಿ ಆಲ್ಯಾಲ ಆಸ್ಲತ ತುಮಿ ತ್ಯನಾ ಥಾಂಬ್ವಾಯಾ ವ್ಹನಾರ್ನಾಹಿ ತುಮಿ ದೇವಾಲಾ ಆಡ್ವ ವ್ಹವುನ್ ಲಡಾಯಿ ಕೆಲ್ಯಾಚೆಗತ್ ವ್ಹನಾರ್!” ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ತ್ಯಂಚಾನಿ ಅಪೊಸ್ತಲಾನಾ ಆತ್ ಹಾಕ್ಟುನ್ ಮಾರಾಯಾ ಲಾವುನ್ ಯೇಸುಚೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ಲೊಕಾನಾ ಸಾಂಗಾಚ಼ ನಾಹಿ ಮನ್ಹುನ್ ತಾಕಿತ್ ಕರುನ್ ಲಾವುನ್ದಿಲ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 ಅಪೊಸ್ತಲ್ ಮಂಡಳಿತ್ನಿ ಗೆಲ. ಯೇಸುಚಾ ನಾವಾನಿ ಅವ್ಮಾನ್ಗಿಹ್ಯಾ ಥರಲ್ಯಾಲ. ಮನ್ಹುನ್ ತೇ ಆನಂದ್ ಜಾ಼ಲ್ಹ.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ತ್ಯಂಚಾನಿ ಲೊಕಾನಾ ಉಪದೇಶ್ ಕಾರಾಚ಼ ಥಾಂಬಿವ್ಲ ನಾಹಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ಮಂಥ್ಯಾಲಿ ಚಾ಼ಂಗ್ಲಿ ಖಬರ್ ಲೊಕಾನಾ ಸಾಂಗಾಚ಼ ಚಾ಼ಲುಕೆಲ ತೆ ಪರತೆಕ್ ದಿಸಿ ದೇವ್ಳಾತ್ಬಿ ಲೊಕಾಂಚಾ ಗರ‍್ಹಾತ್ನಿತ್ಬಿ ಸಿಕ್ವಿತ ಆನಿ ಉಪದೇಶ್ ಕರಿತ.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.