1 Coríntios 7
gok (GOK) vs ARIB
1 ತುಮಿ ಲಿವುನ್ ಲಾವುನ್ದಿಲ್ಯಾಲೆ ಗುಶ್ಟಿಂಚ಼ ಮಾಜ಼ ಮನ್ಹ ಕ್ಯಾ ಮಂಜೆ; ಯಕಾ ಮಾನ್ಸಾನಿ ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ ನಸ್ಲ್ಯಾಲ ಬರ;
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ಫನ್ ಅನೈತಿಕ್ ಶರೀರಿಕ್ ಸಂಬಂದಾನಿ ಪರಿಕ್ಷೆಲಾ ಆವಕಾಸ್ ದಿವುನಾಹಿ ಮನ್ಹುನ್ ಪರ್ತೆಕ್ ಯಕಾಲಾ ಆಪ್ಲಿ ಸ್ವತಾಚಿ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊ ರಾಹುನಿ ಆನಿ ಪರ್ತೆಕ್ ಯಕಿಲಾ ಆಪ್ಲಾ ಸ್ವತಾಚಾ಼ ಘೊ ರಾಹುನಿ.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 ಘ್ವಾನಿ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊಲಾ, ತಸಸ್ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊನಿ ಘ್ವಾಲಾ ದಿಯಾಚ಼ ತ್ಯ ದಿವುನ್ ಮನ್ ಥಂಡ್ ಕರುನಿ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 ಬ್ಯಾಯ್ಕೊಲಾ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಶರೀರಾವ ಹುಕುಮ್ ನಾಹಿ ತ್ಯೊ ಘ್ವಾಲಾ ಹಾ. ತಸಸ್ ಬಾಪಯಾಲಾ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಶರೀರಾವ ಹುಕುಮ್ ನಾಹಿ ತ್ಯೊ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊಲಾ ಹಾ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ಮಾಗ್ನ ಕರಾಯಾ ಯೊಳ್ ದಿಯಾಸಾಟಿ ತುಮಿ ಥೊಡಾಯೊಳ್ ಯಕಾಮಕಾಲಾ ಸುಡುನ್ ರಾವಾವ ತ್ಯ ಸುಡುನ್ ಖಾಯಿಮ್ ತಸ ಕರಾಚ಼ ನಾಹಿ. ಸೈತಾನ್ ತುಮಿ ತುಮ್ಚಾ ತಾಬ್ಯಾತ್ ನಾಹಿಸಾ ತ್ಯ ಬಗುನ್ ತುಮಾನಾ ಮೊಹಾತ್ ಪಾಡುನಾಹಿ ಆಸಿ ಆನಿಕ್ ಮಿಳಾ.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ಆಸ ಕರಾವ ಮನ್ಹುನ್ ಮಿ ಸಾಂಗ್ತ್ಯಾಲಿ ಪಾರಕ್ ನವ್ಹ, ಮಾಜ಼ ಮನ್ಹ ತ್ಯವ್ಡಸ್.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 ಮಾಜಿಗತುಸ್ ಸಗ್ಳ್ಯಾ ಲೊಕಾಂಚಾನಿ ರಾಹ್ಯಾವ್ಹಯಿ ಮನ್ಹುನ್ ಮಾಜ಼ ಮನ್ ಫನ್ ಯಕಾನಿ ಯೆಕ್ತರನಿ ಆನಿ ಯಕಾನಿ ಯೆಕ್ತರನಿ ದೇವಾಪ್ನಿ ಇಶೇಶ್ ವರ ಗೆತಲ್ಯಾ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾನಸಲ್ಯಾಲ್ಯಾಂಚೆ ಆನಿ ವಿದವೆಂಚೆ ಗುಸ್ಟಿತ್ ಮಿ ಕ್ಯಾ ಸಾಂಗಾಚ಼ ಮಂಜೆ, ಮಾಜಿಗತ್ ರಾಹ್ಯಾಚ಼ ತ್ಯನಾ ಬರ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ತ್ಯಂಚಾನಿ ಆಪ್ನು ಆಪ್ಲ್ಯಾ ತಾಬ್ಯಾತ್ ರಾಹ್ಯಾ ವ್ಹಯಿತ್ ನಸ್ಲತ ಲಗಿನ್ ವ್ಹವಾವ. ಕಾ ಮಂಜೆ ಕಾಮತಾಪ ವ್ಹಯಾಚೆ ವಾಟ್ನಿಚ಼ ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲ ಬರ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲ್ಯಾನಾ ಮಾಜಾ಼ ಹುಕುಮ್ ನವ್ಹ ಪ್ರಭುಚಿ ಆದ್ನೆ ಕ್ಯಾ ಮಂಜೆ ದನ್ಗರಿನಿ ಘ್ವಾಲಾ ಸುಡುನ್ ಜಾ಼ಯಾಚ಼ ನಾಹಿ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 ಆಕಾಸ್ಮಾತ್ ಸುಡುನ್ ಗಿಲಿತ ಲಗಿನ್ ವ್ಹಯಾಚೆ ಆಂದಿ ರಾಹ್ಯಾವ್ಹಯಿ, ನಾಹಿತ ಘ್ವಾ ಸಂಗ ಬರ ರಾಹ್ಯಾವ್ಹಯಿ ಆನಿ ಘ್ವಾನಿ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊಲಾ ಶೊಡ್ಸುಟಿ ದಿಯಾಚಿನಾಹಿ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ಉರಲ್ಯಾಲ್ಯಾಂಚೆ ಗುಸ್ಟಿತ್ ಪ್ರಭುಚ಼ ಸಬಾತ್ ನವ್ಹತ ಫನ್ ಮೀ ಕ್ಯಾ ಸಾಂಗಾಚ಼ ಮಂಜೆ, ಯಕಾ ಬಾವ್ಹಾಲಾ ಕ್ರಿಸ್ತಾವ ಇಸ್ವಾಸ್ ನಸಲ್ಯಾಲಿ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊ ಆಸ್ತಾನಾ ತೀ ತ್ಯಚಿಸಂಗ ಸಂಸಾರ್ ಕರಾಯಾ ಯೆಕ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾವ ತ್ಯನಿ ತಿಲಾ ಶೊಡ್ಸುಟಿ ದಿಯಾಚಿ ನಾಹಿ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 ತಸಸ್ ಯೆಕ್ ಬಾಯಿಲ್ ಮಾನ್ಸಾಲಾ ಕ್ರಿಸ್ತಾವ ಇಸ್ವಾಸ್ ನಸಲ್ಯಾಲಾ ಘೊ ಆಸ್ತಾನಾ ತ್ಯೊ ತಿಚಿಸಂಗ ಸಂಸಾರ್ ಕರಾಯಾ ಯೆಕ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾವ ತಿನಿ ತ್ಯಲಾ ಶೊಡ್ಸುಟಿ ದಿಯಾಚಿ ನಾಹಿ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 ಕಾ ಮಂಜೆ ಕ್ರಿಸ್ತಾವ ಇಸ್ವಾಸ್ ನಸಲ್ಯಾಲಾ ಘೊ ಆಪಲೆ ದನ್ಗರಿಸ್ ಲಾಗುನ್ ಪವಿತ್ರ ವ್ಹತೊ ಆನಿ ಕ್ರಿಸ್ತಾವ ಇಸ್ವಾಸ್ ನಸಲ್ಯಾಲಿ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಗ್ವಾಸ್ ಲಾಗುನ್ ಪವಿತ್ರ ವ್ಹತಿ. ತಸ ನಸ್ತತ ತುಮ್ಚಿ ಪೊರ ಪವಿತ್ರ ವ್ಹಯಿತ್ ನವ್ತಿತ. ಆತಾ ತೀ ಪವಿತ್ರ ಜಾ಼ಲ್ಯಾತ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 ಫನ್ ಕ್ರಿಸ್ತಾವ ಇಸ್ವಾಸ್ ನಸಲ್ಯಾಲಿ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊ ಸುಡುನ್ ಜಾ಼ಯಾಚಿ ಆಸ್ಲಿತ ಜಾ಼ವುನಿ ಆಸ್ಲ್ಯಾ ಯಳಾಲಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಬಾಹು ವ್ಹವುನಿ ಭನ್ ವ್ಹವುನಿ ಸಮ್ಮನ್ ನವ್ಹ. ಸಮಾದಾನಾನಿ ರಾಹ್ಯಾ ದೇವಾನಿ ಆಮಾನಾ ಹಾಕಟಲ್ಯಾ.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 ಬಾಯಿಲ್ ಮಾನ್ಸಾ, ತು ತುಜಾ ಘ್ವಾಲಾ ಕಸಾ ರಕ್ಶನೆತ್ ಆನ್ನಾರ್? ಗಡ್ಯಾ , ತು ತುಜೆ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊಲಾ ರಕ್ಶನೆತ್ ಕಸಿ ಆನ್ನಾರ್?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ಫನ್ ಪ್ರಭುನಿ ಪರತೆಕ್ ಯಕಾಲಾ ಥರಿವ್ಲ್ಯಾಲೆ ಜವಾಬ್ದಾರಿಲಾ ಆನಿ ದೇವಾನಿ ತ್ಯನಾ ಕಶಾಲಾ ಹಾಕಟ್ಲ್ಯಾತ ತ್ಯಚಿಗತ್ ಜಿವ್ನಾಕರ್. ಆಸ ಸಗ್ಳೆ ಸಬೆತ್ನಿ ಚಾ಼ಲ್ವಾಯಾವ್ಹಯಿ ಮನ್ಹುನ್ ಮಿ ಸಾಂಗ್ತೊ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ದೇವಾನಿ ಹಾಕಟ್ಲ ಹುತ ತವಾ ಕಚಾ಼ತರಿ ಮುಂಜಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಾ ಆಸ್ಲಾತ ತ್ಯೊ ಮುಂಜಿ ನಸಲ್ಯಾಲ್ಯಾಚೆಗತ್ ವ್ಹವುನಾಹಿ. ದೇವಾನಿ ಹಾಕಟ್ಲಾ ತವಾ ಮುಂಜಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಾ ನಸ್ಲಾತ ತ್ಯನಿ ಮುಂಜಿ ಕರುನ್ ಗಿಹುನಾಹಿ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 ಮುಂಜಿ ಆಸಲ್ಯಾಲಾ ಮುಂಜಿ ನಸಲ್ಯಾಲಾ ಪ್ರಮುಕ್ ನವ್ಹ. ದೇವಾಚೆ ಆದ್ನ್ಯಾಂಚೆಗತ್ ಚಾ಼ಲಾಚ಼ಸ್ ಮುಖ್ಯಾಜ಼ಾಲ್ಯಾ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 ದೇವಾನಿ ಹಾಕಟ್ಲತವಾ ಪರತೆಕ್ ಯೊಕ್ ಕಸಾ ಹುತ್ತಾ ತಸಾಸ್ ರಾಹ್ಯಾವ್ಹಯಿ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ದೇವಾನಿ ಹಾಕಟ್ಲತವಾ ತು ಆನಿಯಕಾಚಾ ಹಾತಾಖಾಲ ಹುತಾಸ್ ಕ್ಯಾ? ತ್ಯಚಿ ಚಿಂತಾ ಕರುನಕೊ ಫನ್ ಸುಡ್ವುನ್ ಗಿಯಾ ಶಕ್ಯಾಜಾ಼ಲತ ತು ಸ್ವತಂತ್ರ ಹೊ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 ಕಚಾ಼ತರಿ ಚಾ಼ಕೊರ್ ಆಸ್ತಾನಾ ಪ್ರಭುನಿ ಹಾಕಟ್ಲಾ ಆಸ್ಲಾತ ತ್ಯಲಾ ಪ್ರಭುನಿ ಸುಡಿವ್ಲಾ ಮನ್ಹುನ್ ತ್ಯೊ ಸ್ವತಂತ್ರಜಾ಼ಲ್ಯಾ. ತಸಸ್ ಕಚಾ಼ ಸ್ವತಂತ್ರ ಆಸ್ತಾನಾ ಹಾಕಟಲ್ಯಾ ತ್ಯೊ ಕ್ರಿಸ್ತಾಚ಼ಾ ಚಾ಼ಕೊರ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 ತುಮಿ ಇಕತ್ ಗೆತಲ್ಯಾಲಿ. ಮಾನ್ಸಾಚ಼ ಚಾ಼ಕೊರ್ ವ್ಹವುನಕೊಸ್.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 ಬನ್ಹಿ ಬಾವ್ಹಾನು, ಪರತೆಕ್ ಯಕಾಲಾ ಹಾಕಟ್ಲತವಾ ಕಸಾ ಹುತ್ತಾ ತಸಾಸ್ ದೇವಾಚೆ ಮೋರ್ಹ ಉಬಾರಾಹುನಿ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ಲಗಿನ್ ವ್ಹಯಾಚೆ ಆಂದಿ ಆಸ್ಲ್ಯಾಲೆ ಕನ್ಯಾಂಚೆ ಗುಸ್ಟಿತ್ ದೇವಾಪ್ನಿ ಆಲ್ಯಾಲಿ ಆದ್ನೆ ಮನಾ ಕಚಿಸ್ ನಾಹಿ. ಫನ್ ಮೀ ಇಸ್ವಾಸಾಚಾ಼ ವ್ಹವುನ್ ರಾಯಾ ದೇವಾಪ್ನಿ ಕರ್ನಾ ಗೆತಲ್ಯಾಲಾ ವ್ಹವುನ್ ಮಾಜ಼ ಮನ್ಹ ಸಾಂಗ್ತೊ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ಆತಾಚಾ ಕಸ್ಟಾಚಾ ಕಾಲಾಸ್ ಲಾಗುನ್ ಆಂದಿಚೆಗತುಸ್ ರಾಹ್ಯಾಚ಼ ಬರ ಮನ್ಹುನ್ ಮೀ ಮಂಥೊ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 ತು ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಾ ಆಸ್ಲಾಸ್ತ ಸುಡುನ್ ಗಿಯಾ ಯತ್ನ ಕರುನಕೊಸ್. ತು ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲಾ ನಸ್ಲಾಸ್ತ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊ ಕರುನ್ಗಿಯಾ ಯತ್ನ ಕರುನಕೊಸ್.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 ಯಕ್ ವೆಳಿ ತು ಲಗಿನ್ ಕರುನ್ ಗೆತ್ಲಸ್ತರಿ ತ್ಯ ಪಾಪ್ ನವ್ಹ. ಕನ್ಯಾ ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲಿತರಿ ಪಾಪ್ ನವ್ಹ. ಫನ್ ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲ್ಯಾನಾ ಖುಬ್ ತರಾಸ್ ಯನಾರ್. ತೆ ತುಮಾನಾ ಯವು ನಾಹಿತ ಮನ್ಹುನ್ ಮಾಜ಼ ಮನ್ಹ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 ಬನ್ಹಿ ಬಾವ್ಹಾನು, ಮೀ ಸಾಂಗಾಚ಼ ಕ್ಯಾ ಮಂಜೆ, ಯೊಳ ಖುಬ್ ಕಮ್ಮಿಹಾ ಮನ್ಹುನ್ ಹಿತ್ನಿ ಮೊರ್ಹ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊ ಆಸಲ್ಯಾಲ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊ ನಸಲ್ಯಾಲ್ಯಾಚೆಗತ್ ಜೀವ್ನಾ ಕರಾಯಾ ವ್ಹಯಿ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 ರಡ್ತ್ಯಾಲ ರಡತ್ ನಸಲ್ಯಾಚೆಗತ್ ರಾವ್ಹಾ, ಸಮಾದಾನಾನಿ ಆಸ್ಲ್ಯಾಲ ಸಮಾದಾನ್ ನಸಲ್ಯಾಲ್ಯಾಚೆಗತ್ ರಾವ್ಹಾ, ಇಕತ್ ಗೆತ್ಯಾಲ ಆಪ್ಲ ಸ್ವತಾಚ಼ ಕಾಯ್ ನಸಲ್ಯಾಲ್ಯಾಚೆಗತ್ ರಾವ್ಹಾ,
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ದುನ್ಯಾ ಅನ್ಬವಸತ್ಯಾಲ್ಯಾಂಚಾನಿ ತಿ ಸಗ್ಳಿ ಅನ್ಬವಿಸ್ಲ್ಯಾ ನಸ್ಲ್ಯಾಲ್ಯಾಚೆಗತ್ ರಾಹ್ಯಾ ವ್ಹಯಿ. ಕಾ ಮಂಜೆ ಹೆ ದುನೆಚ಼ ರುಪ್ ಹಾಳ್ ವ್ಹವುನ್ ಜಾ಼ನಾರ್.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 ಫನ್ ತುಮಿ ಚಿಂತಾ ನಸ್ಲ್ಯಾಲಿ ವ್ಹವುನ್ ರಾಯಾ ವ್ಹಯಿಸಾ ಮನ್ಹುನ್ ಮಾಜ಼ ಮನ್. ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ ನಸಲ್ಯಾಲಾ ಆಪ್ನು ಪ್ರಭುಲಾ ಕಸಾ ಆವ್ಡಾಯಾ ವ್ಹಯಿ ಮನ್ಹುನ್ ಪ್ರಭುಚಾ ಕಾಮಾಂಚೆ ಗುಸ್ಟಿತ್ ಚಿಂತಾ ಕರ್ತೊ.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 ಫನ್ ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಾ ಆಪ್ಲೆ ದನ್ಗರಿಲಾ ಕಸಿ ಆವ್ಡಾಯಾ ಪಾಯ್ಜೆ ಮನ್ಹುನ್ ಪ್ರಪಂಚಾತ್ಲೆ ಗುಸ್ಟಿಂಚಿ ಚಿಂತಾ ಕರ್ತೊ.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 ತಸಸ್ ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾನಸ್ಲ್ಯಾಲಿಲಾಬಿ, ಕನೆಲಾ ಫರಕ್ ಹಾ. ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ ನಸ್ಲ್ಯಾಲಿ ಆಪ್ನು ಶರೀರ್ ಆತ್ಮ್ಯಾನಿ ಕಸಿ ಪವಿತ್ರ ರಾಹ್ಯಾವ್ಹಯಿ ಮನ್ಹುನ್ ಪ್ರಭುಚೆ ಗುಸ್ಟಿತ್ ಚಿಂತಾ ಕರ್ತಿ. ಫನ್ ಲಗಿನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಿ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಘ್ವಾಲಾ ಕಸಿ ಆವ್ಡಾಯಾ ಮನ್ಹುನ್ ಪರಪಂಚಾಚಿ ಚಿಂತಾ ಕರ್ತಿ.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ಮೀ ತುಮಾನಾ ಬಳ್ಜು಼ರಿನಿ ಹ್ಯ ಸಾಂಗತ್ಯಾಲೊ ನಾಹಿ. ತುಮಿ ಚ಼ಂಚ಼ಳ್ಮನಾಚ಼ ವ್ಹಯಾಚೆಆಂದಿ ಪ್ರಭುಲಾ ಚಾ಼ಂಗ್ಲ ವ್ಹವುನ್, ಮನ್ ಆಸ್ಲ್ಯಾಲ ವ್ಹವುನ್ ನಿಸ್ಟುರಾನಿ ಚಾ಼ಲಾವ್ಹಯಿಸಾ ಮನ್ಹುನ್ ತುಮ್ಚಾ ಫ್ಯಾಯ್ದ್ಯಾಸಾಟಿಸ್ ಸಾಂಗ್ತ್ಯೊ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 ಯಕಾನಿ ಸಾಕಾರ್ ಸಾಡಿ ಕರುನ್ ಲಗಿನ್ ಕೆಲ್ಯಾ ನಸ್ಲ್ಯಾಲ್ಯಾಲಾ ಮರ್ಯಾದ್ ನಾಹಿ ಮನ್ಹುನ್ ಸಮ್ಜು಼ನ್ ಗೆತ್ಲತ ಆನಿ ವಯೆ ಸಪ್ತ್ಯಾ ಮನ್ಹುನ್ ಲಗಿನ್ಕರಾಯಾ ವ್ಹಯಿ ಆಸ ದಿಸ್ಲತ ಆಪಲ್ಯಾ ಮಾನಾಚೆಗತ್ ಲಗಿನ್ ವ್ಹವಾವ. ತ್ಯ ಪಾಪ್ ನವ್ಹ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 ಫನ್ ಯಕಾನಿ ಘಟ್ ಮನ್ ಕರುನ್ ಜು಼ಲ್ಮಿಕಾಯ್ ನಸ್ತಾನಾ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಮನಾ ಶಾರ್ಕ ಚಾ಼ಲ್ವಾಯಾ ಹುಕುಮ್ ಆಸ್ನಾರಾ ವ್ಹವುನ್ ಲಗಿನ್ ಕರಿತ್ ನಾಹಿ ಮನ್ಹುನ್ ಆಪ್ನಿ ತಿರ್ಮಾನ್ ಕೆಲಾತ ತ್ಯನಿ ತಸಸ್ ಕರಾಚ಼ ಬರ.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 ತಸಜಾ಼ಲ್ಯಾ ಲಗಿನ್ ಕರುನ್ ದೆತ್ಯಾಲಾ ಚಾ಼ಂಗ್ಲ ಕರ್ತ್ಯೊ, ಲಗಿನ್ ಕರುನ್ ದಿಯಿನಸ್ನಾರಾ ಆಜು಼ನ್ ಚಾ಼ಂಗ್ಲ ಕರ್ತ್ಯೊ.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 ಆಯಾವ್ಕರಿನ್ ಆಪ್ಲಾ ಘೊ ಜಿತ್ತಾ ಆಸಸ್ಪರ್ಯಾತ್ ತ್ಯಚಾ ತಾಬ್ಯಾತ್ ರಾಥಿ. ಘೊ ಮೆಲ್ಯಾವ ತಿನಿ ಕಚಾಲಾಬಿ ಲಗಿನ್ ವಯಾ ಸ್ವತಂತ್ರಹಾ. ಫನ್ ಪ್ರಭುವ ಇಸ್ವಾಸ್ ಆಸ್ಲ್ಯಾಲ್ಯಾಲಾ ವ್ಹಯಾವ್ಹಯಿ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ಫನ್ ಲಗಿನ್ ವ್ಹಯಾಚೆ ಆಂದಿ ತಸಸ್ ರಾಹ್ಯಾಚ಼ ತಿಲಾ ಖುಬ್ ಆನಂದ್ ವ್ಹಯಿಲ್ ಆಸ ಮಾಜ಼ ಮನ್ಹ. ಮನಾಬಿ ದೇವಾಚ಼ ಆತ್ಮ ಹಾ ಮನ್ಹುನ್ ಸಮ್ಜು಼ನ್ ಗೆತೊ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.