Mateus 2
goj (GOJ) vs ARIB
1 हेरोदेस राजा का दिन मे यहूदीया देस का बैतलहम गाव मे यीशु को जन्म हुयो, ते पूर्व दिशा से कुछ तारा को आभ्यस करण आलो ज्ञानी इन्सान यरुशलेम मे अयखे पुछन लग्या.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 कि यहूदीयाहोन को राजो जेको जन्म हुयो हइ, वु खा हइ? क्युकी हम ने पूर्व मे ओको तारो देख्यो हइ अरु ओखे प्रणाम करण आनो हइ.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 यो सुनीखे हेरोदेस राजो अरु ओका सात सब यरुशलेम घबरय गया.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 तब ओने दुन्याहोन का सब प्राधन याजकहोन अरु नीयम शास्त्रिहोन खे जमा करीखे उनखे पुछ्यो, कि मसीह को जन्म खा होनु चास?
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 उनने ओकासे बोल्यो की यहूदीया देस का बैतलहम गाव मे. क्युकी भविष्यव्दक्ता का वजेसे लिख्यो गयो हइ
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 हे बैतलहम, तू जो यहूदा देस मे हइ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 तब हेरोदेस ने तारा को आभ्यस करणवाला ज्ञानी इन्सानहोन खे चुपचाप से बुलय खे उनका से पुछ्यो, की तारो बराबर कोन सा टेम मे दिखय दियो थो.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 अरु ओने यो बोलीखे उनखे बैतलहम भेज्यो, कि जयखे उ बच्चा का बारे मे बरोबर मालूम करीखे, अरु जब व्हा कुछ मीली जाह्ये ते मेखे खबर दे, ताकी मी भी अयखे ओखे प्रणाम कऱ्यु.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 वे राजा की बात सुनीखे चली गया, अरु देख, जो तारो उनने पूर्व मे देख्यो थो, वु उनका आगे आगे चल्यो, अरु झा बच्चो थो. वा जगा का उपर पोचीखे रुखी गयो.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 वु तारा खे देखी खे वे भोत खुश हुय गया.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 उनने उ घर मे पोची खे वु बच्चा खे ओकी माय मरियम का सात देख्यो, अरु मुडा का उपर गिरीखे बच्चा खे प्रणाम कऱ्यो. अरु अपनी अपनी थैली खोली खे ओखे सोन्नो, अरु लोबान, अरु गन्धरस ओखे दान चडायो.लोभान, धूप दानी अरु धूप वेदी|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="BK00116C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 तब दृष्टान्त मे परमेश्वर का वजेसे या चेतावनी सुनी खे कि हेरोदेस का पास फिर नी जानु, उ दुसरी रस्ता से जय खे अपना देस मे चली गयो.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 उनका चली जाना का बाद परमेश्वर को एक दूत ने सपना मे यूसुफ खे देखीखे बोल्यो, उट. वु बच्चा खे अरु ओकी माय खे लिखे मीस्र देस मे भागी जा. अरु जब तक मी तरा से नी बोलू तब तक व्हा र्हेनु. क्युकी हेरोदेस यो बच्चा खे ढुडना पर हइ कि ओखे मारी डालस.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 तब उ रात मे उठीखे बच्चा खे अरु ओकी माय खे लिखे मीस्र देस मे चली गयो.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 अरु हेरोदेस का मरना तक व्हा ऱ्हीयो. येका लिये की उ वचन जो प्रभु ने भविष्यव्दक्ता का वजेसे बोल्यो थो उ पुरो हुयो खे “मेने अपना बेटा खे मीस्र से बुलायो.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 जब हेरोदेस ने यो देख्यो, की पडीतहोन ने ओका सात धोको कऱ्यो हइ, तब उ घुस्सा से भरी गयो अरु दुन्या खे भेजी खे पडीतहोन का वजेसे तारा देखन का टेम का जसो बैतलहम अरु ओका आस पास का सब गावहोन का सब बच्चा खे जो दो साल का या ओकासे छोटा था, मारी डाल्या.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यव्दक्ता का वजेसे बोल्यो गयो थो, उ पुरो हुयो.
17 — ausente —
18 “रामाह मे एक चित्कर, रोन सुनायो दियो,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 हेरोदेस का मरना का बाद को प्रभु खे दूत ने मीस्र मे यूसुफ का सपना मे दिखय दिखे बोल्यो.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 उट, बच्चो खे अरु ओकी माय खे लीखे इस्राएल देस मे चली जा. क्युकी जो बच्चा को जान लेनो चाहतो थो, उ मरी गयो.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 यूसुफ नीद से उठ्यो, अरु बच्चा अरु ओकी माय खे सात लीखे इस्राएल का देस मे आया.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 पन यो सुनी खे की अरखिलाउस अपना बाप हेरोदेस कि जगा यहूदीया पर राज्य करी रोस हइ, व्हा जाना से डरीखे फिर दृष्टान्त मे परमेश्वर से सुचना लीखे गलील देस मे चली गयो.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 अरु नासरत नामको एक नगर मे जय बठ्या. ताकि उ वचन पुरो हुये खे जो भविष्यव्दक्ताहोन का वजेसे बोल्यो गयो थो, “उ नासरी बोल्यो जाह्ये.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.