Mateus 21
goj (GOJ) vs ARC
1 जब यीशु ओका सेवक यरुशलेम का नजीक पोच्या अरु जैतून का झाड पर बैतफगे का पास आया, ते यीशु ने दो सेवक होन खे यौ बोलीखे भेज्यो,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 अपना सामने का गाव मे जा, व्हा पोचते ही एक गधी बाधी हइ, अरु ओका सात बच्चा होन तुम खे मील्हे. उन खे खोली खे, मरा पास लिखे आ.
2 Ide à aldeia que
3 अगर तुम से कोय कुछ बोले, ते ओखे बोल, की प्रभु खे इनकी जरुरत हइ तब उ झल्दी उनखे भेजी दिये.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 यो येका लिये हुयो, की जो वचन भविष्यव्दक्ता का वजेसे बोल्यो गयो थो का उ पुरो हुये
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “सिय्योन कि बेटी से बोल,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 सेवक होन ने जय खे जसो यीशु ने उनका से बोल्यो थो, असो ही कऱ्यो.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 अरु गधी अरु बच्चाहोन खे लयखे, उन पर अपना कपडा डाले, अरु यीशु ओका पर बठी गयो.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 अरु भोत सारा दुन्याहोन ने अपना कपडा खे रस्ता मे बिछायो, अरु दुन्याहोन ने झाड से डग्यान तोडी खे रस्ता मे बिछायो.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 अरु जो गर्दी आगेजानआली अरु पीछे से आनवाली खे बुलय-बुलय खे बोलन लगी, “दाउद का बेटा को जय हुये. धन्य हइ उ जो प्रभु का नाम से आस हइ, बद्दल मे होशन्ना.”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 जब ओने यरुशलेम मे प्रवेश कऱ्यो, ते सब नगर मे भाग दोड मची गइ. अरु दुन्या बोलन लग्या, “की यो कोन हइ?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 “दुन्याहोन ने बोल्यो, यो गलील को नासरत को भविष्यव्दक्ता यीशु हइ”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 यीशु ने परमेश्वर की मन्दिर मे जयखे, उन सब खे, जो मन्दिर मे लेनो-देनो करी रा था, नीकली दियो. अरु साफ का मेज अरु कबूतर खे बेचनआला खे चौकी उलटय दी.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 अरु ओने बोल्यो, “शास्त्र मे लिख्यो हइ, अरु परमेश्वर ने बोल्यो हइ की मरो घर प्रार्थना को घर बोलस हइ. पन तुम येखे लुटेरा को अडो बनास हइ.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 अरु अंधा अरु लगडा, मन्दिर मे ओका पास आया, अरु ओने उनखे अच्छो कऱ्यो.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 पन जब प्रधान याजकहोन अरु पंडीतहोन ने यो बडो काम खे, जो ओने कऱ्यो, अरु लगडा खे मन्दिर मे दाउद का बेटा खे होशन्ना, बोलते हुये देख्यो, ते वे घुस्सा हुया,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 अरु ओकासे बोलन लग्या तू सुनस हइ की यो,
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 तब उ उनखे छोडी खे नगर का बाहेर बैतनीय्याह गाव मे गयो, अरु व्हा रात बितय.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 दुसरा दिन खे जब उ नगर खे लोटी रो थो, ते ओखे भुख लगी.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 अरु अंजीर का झाड खे सडक का किनारा पर देखी खे उ ओका पास गयो, अरु पता खे छोडी खे ओमे अरु कुछ नी पय खे ओकासे बोल्यो, “अभी से तरा मे कभी फल नी लगन का,” अरु अंजीर को झाड झल्दी सुखी गो.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 यो देखी खे सेवक होन ने अचम्बो कऱ्यो अरु बोल्यो, “यो अंजीर को झाड झल्दी कसो सुखी गयो?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 यीशु ने उनखे उत्तर दियो, “मी तुम से सच्ची बोलुस हइ. अगर तुम विश्वास रखे ते, अरु दुर नी कर्हे. ते फक्त यो कर्हे, जो यो अंजीर का झाड से कऱ्यो गयो हइ. पन अगर या टेकडी से भी बोले की उखडी जा अरु समुदर मे जा पड ते यो हुये जाये.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 अरु जो कुछ तुम प्रार्थना मे विश्वास से मागे उ सब तुम खे मीले.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 यीशु मन्दिर मे फिर से जयखे शिक्षा करण लग्यो, की प्रधान याजक अरु दुन्याहोन बापदादा ने ओका पास अयखे पुछ्यो, “तू यो काम कोनता अधिकार से करस हइ? अरु तोखे यो अधिकार कोने दियो हइ?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 यीशु ने उनखे उत्तर दियो, “मी भी तुम से एक बात पुछस हइ, अगर उ मेखे बताये ते मी भी तुमखे बतायु कि यो काम को का अधिकार से करुस हइ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 यहून्ना को बपतिस्मा खा से थो? स्वर्ग का तरप से या इन्सान का तरप से थो?” तब वे आपस मे वाद विवाद करण लग्या,
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 “अरु अगर बोले, इन्सान का तरप से, ते हम खे गर्दी को डर हइ, क्युकी वे सब यहून्ना खे भविष्यव्दक्ता मानस हइ.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 अत उनने यीशु खे उत्तर दियो, “हम नी जानस.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “तुम का समझस हइ? कोय इन्सान का दो बेटा था. ओने पैयला का पास जयखे बोल्यो हे बेटा आज अंगूर की बाडी मे काम कर.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ओने उत्तर दियो मी नी जउ पन बाद मे ओने अपनो मन बदली दियो अरु चली गयो.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 फिर दुसरा का पास जयखे असो ही बोल्यो प्रभु ने उत्तर दियो, जी हव, जउस हइ, पन नी गयो.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 ये दो मे से को ने बाप की इच्छा पुरी करी?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 क्युकी यहून्ना धार्मीकता का रस्ता से तुमारा पास आयो, अरु तुम ने ओका पर विश्वास नी कऱ्यो पर चुंगी लेनवाला अरु वेश्याहोन ने ओका पर विश्वास कऱ्यो अरु तुम देखी खे बाद मे भी नी पछतायो की ओका पर विश्वास करी लेता.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “एक अरु दृष्टान्त सुन, एक घर थो, जेने अंगूर की बाडी लगय. अरु ओका चारी तरप बादी बाधी. अरु ओने एक रस को कुवो खोद्यो. अरु मचाग बनय. अरु किसानहोन खे ओको ठेको दिखे उ परदेस चली गयो.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 जब फल को टेम नजीक आयो, ते ओने अपना सेवक होन खे ओका फल लान का लिये किसानहोन का पास भेज्यो.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 पर किसानहोन ने ओका सेवक होन खे पकडी खे, कोय खे पीटियो, अरु कोय खे मारी डाल्यो. अरु कोय पत्थर माऱ्यो.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 फिर ओने अरु सेवक होन खे भेज्यो, जो पैयले से जादा था. अरु उनने उनका से भी असो हि कऱ्यो.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 अन्नत मे ओने अपना बेटा खे उनका पास यो सोची खे भेज्यो, कि वे मरा बेटा को सम्मान कर्हे.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 पन किसानहोन ने बेटा खे देखी खे आपस मे बोल्यो, यो तो वारिस हइ, ओखे भी मारी डालस हइ अरु ओकी सम्पंत्ती ली लेवास.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 अरु उनने ओखे पकड्यो अरु अंगूर की बाडी से बाहेर नीकाली खे मारी डाल्यो. अंगूर की बाडी मे मचाग|alt="Watchtower in a vineyard" src="HK00105C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “यीशु ने पुछ्यो, येका लिये जब अंगूर की बाडी को स्वामी आये, ते ये किसानहोन का सात का कर्हे? यीशु खे आते देख्यो.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 “उनने ओकासे बोल्यो, ‘उ वे बुरा दुन्याहोन खे जरुरत खतम कर्हे.’ अरु अंगूर की बाडी को ठेको ‘अरु किसानहोन खे दिये जो टेम’ पर ओका फल दियो कर्हे.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 यीशु ने उनखे उत्तर दियो, तुम ने कभी पवित्रशास्त्र मे यौ नी पढ्यो?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “येका लिये मी तुम से बोलुस हइ, की परमेश्वर, ‘को राज तुम से ली लियो जाये.’ अरु असी जातहोन को जसो ओको फल लास हइ.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ‘जो यो पत्थर पर,’ गिरी गयो उ चकनाचुर हुये जाये अरु जेका ‘पर उ गिरे, ओखे पिसी डाले.’”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 प्रधान याजकहोन अरु फरीसी ओका दृष्टान्तहोन खे सुनीखे समझी गया, की उ हमारा विषय मे बोलस हइ.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 अरु उनने ओखे पकडनो चायो, पन वे दुन्याहोन से डरी गया क्युकी वे ओखे भविष्यव्दक्ता जानता था.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.