Lucas 6
goj (GOJ) vs ARC
1 फिर आराम का दिन व्हा खेत मे से हुयखे जयरा था. अरु ओका सेवक गहु कि उम्बी तोड तोडी खे. अरु हात से रगडी खे खाते जयरा था.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 जब फरीसीहोन मे से कोय एक बोलन लग्यो. तुम व्हा काम क्यु करस हय जो आराम का दिन करणो अच्छो नी?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 यीशु ने उन को उत्तर दियो “ का तुम ने यो नी पढ्यो. कि दाउद ने जब व्हा अरु ओका सात भूखा थो ते, कर्यो?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 व्हा क्युकी परमेश्वर का घर मे गयो. अरु मीली की रोटि लिखे खैइ जो खानो याजक खे छोडी अरु कोय खे अच्छो नी अरु अपना सातआला खे भी दी.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 अरु वो ने वुन से बोल्यो. इन्सान को बेटो अराम को दिन को भी प्रभु हइ.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 अरु असो हुयो कि कोय अरु एक दुसरो अराम को दिन खे व्हा आराधनालय मे जयखे उपदेस करण लगयो. अरु व्हा एक इन्सान थो. जोको जवनो हात सूख्यो थो.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 शास्त्री अरु फरीसी होन पर दोस लगान को अवसर ढुडन का लिये वो की ताक मे था. कि देखे कि व्हा पवित्र का दिन अच्छो करतो हइ कि नी.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 पन व्हा वुनका बिचार जानतो थो. येका लिये वोने से हाथआला इन्सान से बोल्यो. उट का बीच मे खडो हो व्हा उठी खे खडो हुयो.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 यीशु ने वुन से बोल्यो. मी तुम से यो पूछुस कि आराम, दिन, अच्छो हइ. अच्छो करणो या बुरो करणो. जान खे बचानो कि नास करणो?
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 अरु वोने चारी तरप वे सब खे देखीखे वु इन्सान से बोल्यो. अपनो हात बडा वो ने असो य कर्यो. अरु ओको हात फिर अच्छो हुइ गयो.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 पर वे खुद से बाहेर हुयखे आपस मे वाद विवाद करण लग्या कि हम यीशु का सात कर्ये?
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 अरु वे दिन मे एक टेकडा पर चढी खे प्रार्थना करण खे नीकल्यो. अरु प्रभु से प्रार्थना करण मे पुरी रात बिताय.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 जब दिन नीकल्यो. ते वो ने अपना सेवकहोन खे बुलाय वुन मे से बारा खे चुनी लियो. अरु वुन खे प्रेरित बोल्यो.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 अरु वे यो हइ शमौन जोको नाम वोने पतरस भी रख्यो. अरु वोको भैइ अन्द्रियास अरु याकूब अरु यहून्ना अरु फिलिप्पुस अरु बरतुल्मै.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 अरु मत्ती अरु थोमा अरु हलफइस को बेटो याकूब अरु शमौन जो जेलोतेस बोल्यो जास.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 अरु याकूब को बेटो यहूदा अरु यहूदा इस्करियोती. जो वोको पकडवानो बन्हे.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 जब यीशु टेकडा पर से नीच्चे उतरीखे पिलेन जगा मे खडो हुयो. अरु वो का सेवक की बडी गर्दी. अरु सब यहूदीया अरु यरुशलेम अरु सूर अरु सैदा का समुद्र का किनार से भोत सारा दुन्या. जो वो की सुनन अरु अपनी बीमारी से अछा होन, लिये वोका पास आया थो. व्हा थो.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 जो उनकी सुनन अरु अपनी बीमारीहोन से अच्छो होन, लिये ओका नजीक आया था, व्हा था अरु जो बुरी आत्मा का सताया हुया दुन्या भी अच्छो कर्यो जातो थो.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 अरु सब वोखे पकडनो चाहता था. क्युकि वोमे से सामर्थ्य नीकली खे सब खे अच्छो करतो थो.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 जब वोने अपना सेवक का तरप देखीखे बोल्यो.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 धन्य हइ तुम. जो तु भूखो हय.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 धन्य हइ तुम. जब इन्सान को बेटा का कारण दुन्या तरो से अलग कर्हे. अरु तुमखे नीकाली दिहे. अरु तरी मजाक कर्हे. अरु तरो नाम बुरो जानीखे काटी दिह्ये.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 वु दिन खुशी हुय खे उछल्यो. क्युकि देख. तरा लिये स्वर्ग मे बडो प्रतीफल हइ वुन को बाप-दादा भविष्यव्दक्ता का सात भी अलग मे कर्यो करतो थो.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 पर तरा पर. जो लकपती हइ.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 हय तुम पर. जो आब तृप्त हो.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 तुम खे धिक्कार हय. तुमरी प्रससा हुये क्युकि उनका बापदादा ने भी पर जब सब इन्सान तुम खे अच्छो बोल्हे, क्युकि वुन, बापदादा झूटो भविष्यव्दक्ता का सात भी असो य कर थो.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 पन मी तुम सुननवाला से बोलुस हय, कि अपना दुसमन से प्रेम रख. जो तुम से अलग कर्हे. वुन को अच्छो कर.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 जो तुमखे श्राप दे, वुन खे आशिर्वाद दे जो तुम्हारो अपमान कर्हे. वुनका लिये प्रार्थना कर.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 जो तरा एक गाल पर थप्पड मार्हे वोका तरप दूसरो भी पलटय दे. अरु जो तरी डबल छुड ली. वो को कुर्ता लेना से भी नी रोखनु.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 जो कोय तरा से माग्हे. वोखे दे. अरु तरा से कोय कुछ माह्येका ते वापीस नी मागनू.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 अरु जसो तुम चाहस हय कि इन्सानहोन तुम्हारा सात कर्हे. तुम भी वुन, सात वसो कर.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 अगर तुम अपना प्रेम रखनवाला, सात प्रेम रख. ते तुम्हारी का महिमा? क्युकि पापी भी अपना प्रेम रखनवाला का सात प्रेम रखस हइ.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 अरु अगर तुम अपनो अच्छो करणवालो येका सात अच्छो करस हय. ते तुम्हारी का महिमा? क्यु पापी भी असो करस हइ.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 अरु अगर तु वोको उधार दे. जिन से फिर मीलन की आस रखस हय. ते तुम्हारी का महिमा? क्युकि पापी पापी खे उधार देस हइ. कि ओतनो ही फिर मील्हे.
34 E, se emprestardes
35 पन अपनो दुशमन से प्रेम रख. अरु अच्छो कर अरु फिर मीलन की आस नी रखनु उधार दे. अरु तुम्हारा लिये बडो फल हुये. अरु तुम बडो इन्सान को बेटो रख्यो. क्युकि व्हा वुन पर जो धन्यवाद नी कर्हे अरु बुरो पर भी कृपा हइ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 जसो तुम्हारो बाप दयावान हइ. वसो य तुम भी दयावान बनू.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 दोष मत लगा. ते तुम पर भी दोष नी लगाह्ये जाह्ये दोषी ने ठयरायो. ते तुम भी दोषी नी ठयरायो जाह्ये माफ कर. ते तुम्हारा भी माफ कर्यो जाह्ये.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 दिया करणु. ते तुमखे भी दियो जाह्ये दुन्या पूरो माप दबय दबय खे अरु हलय? खे अरु बडते हुये तुम्हारा खोरा मे डाल्हे. क्युकि जो नाम से तुम मोज्हे हय. वोका से तुम्हा लिये भी मोज्यो जाह्ये.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 फिर वोने वोका से एक दृष्टान्त बोल्यो, अन्धा को अन्धा खे रस्ता बतय सकस हइ? का दो गडा मे नी गिर्हे?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 सेवक अपनो गुरु से बडो नी. पन जो कोय सिद्ध हुये. व्हा अपनो गुरु, बराबर हूये
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 तू अपना भैइ, आख को छोटो कचरो क्यु देखस हइ. अरु अपना य आख को लाकडी तोखे नी दिखे?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 अरु जब तू अपना य आख को लाकडी नी देखस. ते अपनो भैइ से क्यु बोली सकस हइ. अरे भैइ. रुखी जा तरा आख से कचरो खे नी,ली दिव? हे कपटि. पहिले अपना आख से लाकडी निकाले. तब जो कचरो तरा भैइ, आख मे हइ. अच्छी तरासे देखीखे नीली सकस.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 कोय अच्छो झाड नी. जो बुरो फल लाल्हे. अरु नी ते कोय बुरो झाड हइ. जो अच्छो फल लायो.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 हर एक झाड अपनो फल से पहचान्यो जास हइ. क्युकि दुन्या झाड से अंजीर नी तोडनू. अरु नी बोयाबिज बेल से अंगूर.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 अच्छो इन्सान अपनो मन, भर्यो भण्डार से अच्छी बात नी,लस हइ. अरु बुरो इन्सान अपना मन, बुरो भण्डार से बुरी बात नीकालस हइ. क्युकि जो मन मे भर्यो हइ उ वोका मेडा पर आस हइ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 जब तुम मेरो बोलनो नी मानस. तो क्यु मेखे हे प्रभु. हे प्रभु. बोलस हय?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 जो कोय मरा पास आस हइ. अरु मरी बात सुनीखे वोखे मानास हइ. मी तुमखे बतास हइ कि वू कोय, बराबर हइ?
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 व्हा वु इन्सान का समने हइ. जेने घर बनान, टेममे भूय खोल खोदी खे फतर की पय्यो डाली. अरु जब बडो अय तो धार वु घर पर लगी. पन ओखे हलय न सकी. क्युकि उ पक्को बन्यो था.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 पन जो सुनीखे नी बराबर. व्हा वु इन्सान का जसो हइ जेने मट्टी का पय्यो पर घर बनायो. जब वोका पर पाणी लग्यो ते वु तुरुत गिरी पड्यो. अरु गिरीखे सत्यानास हुय गयो.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.