João 9
goj (GOJ) vs ARC
1 फिर जाता हुया ओने एक इन्सान खे देख्यो, जो जन्म से अंधो थो.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 अरु ओका सेवक होन ने ओकासे पूछ्यो, “हे गुरु, कोय ने पाप कर्यो थो कि यो अंधो जन्म्यो यो इन्सान ने या ओकी माय बाप ने?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 यीशु ने जवाब दियो, “नी ते येने पाप कर्यो थो, नी येका माय बाप ने पर यो येका लिए हुयो, कि परमेश्वर का काम ओमे प्रगट हुये.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 जो ने मेखे भेज्यो हइ. हमखे ओका मे दिन हीस दिन मे करणो जरुरती हइ वा रात आनआली हइ जोमे कोय काम नी करी सकतो.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 जब तक मी जगत मे हइ, तब तक जगत को उजालो हइ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 यो बोलीखे ओने जमीन पर थूक्यो अरु उ थूक से मट्टी छासनी, अरु वा मट्टी उ अंधा का आखहोन पर लगैइखे.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ओकासे बोल्यो, “जा, शीलोह का कुण्ड मे धोइ ले” शीलोह को अर्थ भेज्यो हुयो हइ अन्नत ओने जैइखे ले, अरु देखता हुया लौटी आयो.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 तब पडोसी अरु जिन्हे पैयले ओखे भीख मागते देख्यो थो, बोलन लग्या “यो उ नी जो बठ्यो भीख माग्या करतो थो?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 कुछ दुन्या ने बोल्यो, “यो उ हइ,” दुसरा जन ने बोल्यो नी,
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 “तब वे ओकासे पूछन लग्या?” तरी आखहोन कसी खुली गइ.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ओने जवाब दियो, “यीशु नामको एक इन्सान ने मट्टी छानी, अरु मरा आखहोन पर लगैइखे मरासे बोल्यो, शीलोह मे जैइखे धोइ ले, ते मी गयो, अरु धोइ खे देखन लग्यो.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 उनने ओकासे पूछ्यो, “उ खा हइ?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 इन्सान जो पैयले अंधो थो फरीसीहोन का पास ली गयो.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 जो दिन यीशु ने मट्टी छानी खे ओकी आखहोन खोली थी उ अराम को दिन थो.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 फिर फरीसीहोन ने भी ओकासे पूछ्यो. तरी आखहोन कोनता रीति से खुली गइ? ओने उनसे बोल्यो, “ओने मरी आखहोन पर मट्टी लगइ, फिर मेने धोइ लियो, अरु अब देखुस हइ.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 येका पर कइ फरीसी बोलन लग्या, “यो इन्सान परमेश्वर का तरफ से नी, क्युकी उ अराम का दिन नी मानतो” दुसरा झन ने बोल्यो,
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 उनने उ अंधा से फिर बोल्यो, “ओने जो तरी आखहोन खोली, तू ओका बारे मे का बोलस हइ?” ओने बोल्यो,
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 पर यहूदीयाहोन खे विश्वास नी हुयो कि यो अंधो थो अरु अब देखस हइ जब तक उनने ओका माय बाप खे जोकी आखहोन खुली गइ थी, बुलैइ खे.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 उनसे पूछ्यो “का यो तुमारो बेटो हइ, जेखे तुम बोलस हइ कि अंधो जन्म्यो थो? फिर अब कसो देखस हइ?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ओका माय-बाप ने जवाब दियो, “हम तो जानस हइ कि यो हमारो बेटो हइ, अरु अंधो जन्म्यो थो.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 पर हम यो नी जानस हइ कि अब कसो देखस हइ. अरु नी यो जानस हइ, कि कोय ने ओका आखहोन खोली. उ सयानो हइ. ओका से पुछी ले. उ अपना बारे मे बोली दिये.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 या बातहोन ओका माय-बाप ने येका लिए बोली क्युकी वे यहूदीयाहोन से डरता था. क्युकी यहूदीया एकमत हुइ चुक्या था, कि अगर कोय बोल्ये कि उ मसीह हइ, ते आराधनालय से नीकाली जाये.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 यो कारण ओका माय बाप ने बोल्यो, “उ सयानो हइ. ओका से पूछी ले.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 तब उनने उ इन्सान खे जो अंधो थो दूसरी बार बुलैइ खे ओकासे बोल्यो, “परमेश्वर की महिमा कर. हम तो जानस हइ कि उ इन्सान पापी हइ.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ओने जवाब दियो, “मी नी जानु कि उ पापी हइ या नी मी एक बात जानूस हइ कि मी अंधो थो अरु अब देखुस हइ.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 उनने ओकासे फिर बोल्यो, “ओने तरा साथ का कर्यो? अरु कोनता तरीका से तरी आखहोन खोली?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ओने उनसे बोल्यो, “मी तो तुम से बोली चुक्यो, अरु तुम ने नी सुन्यो. अब दूसरी बार क्यु सुननो चाहस हइ? का तुम भी ओका सेवक होनु चाहस हइ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 तब वे ओखे बुरो-भलो बोलीखे बोल्या, “तू ही ओको चेलो हइ. हम तो मूसा का सेवक हइ.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 हम जानस हइ कि परमेश्वर ने मूसा से बातहोन बोली. पर यो इन्सान खे नी जाने की खा को हइ.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ओने उन खे जवाब दियो, “यो तो अचम की बात हइ कि तुम नी जाने की खा को हइ तेभी ओने मरी आखहोन खोली दी.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 हम जानस हइ कि परमेश्वर पापीहोन की नी सुने पर अगर कोय परमेश्वर को भक्त हइ, अरु ओकी इच्छा पर चलस हइ, ते उ ओकी सुनस हइ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 जगत कि सुरुवात से यो कभी सुनना मे नी आयो, कि कोय ने भी जन्म का अंधा की आखहोन खोली हो.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 अगर यो इन्सान परमेश्वर का तरफ से नी होतो, ते कुछ भी नी करी सकतो.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 उनने ओखे जवाब दियो, “तू तो बिलकुल पापहोन मे जन्म्यो हइ, तू हम खे का सिखास हइ?” अरु उनने ओखे भइर नीकाली दियो.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 यीशु ने सुन्यो, कि उनने ओखे बाहेर नीकाली दियो हइ. अरु जब ओकासे मील्यो हुइ ते बोल्यो “तू परमेश्वर का बेटा पर विश्वास करस हइ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ओने जवाब दियो, “हे प्रभु, उ कोन हइ कि मी ओका पर विश्वास करु?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “तोने ओखे देख्यो भी हइ. अरु जो तरा साथ बातहोन करी र्हो हइ उ हइ.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 ओने बोल्यो, “हे प्रभु, मी विश्वास करुस हइ” अरु ओखे प्रणाम कर्यो.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 तब यीशु ने बोल्यो, “मी यो जगत मे न्याय का लिये आयो हइ, ताकि जो नी देखे वे देख्ये का अरु जो देखस हइ वे अंधा हुइ जाये.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 जो फरीसी ओका साथ था, उनने या बातहोन सुनी खे ओकासे बोल्यो, “हम भी अंधा हइ?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 यीशु ने उनसे बोल्यो, “अगर तुम अंधा होस ते पापी नी ठैरता पर अब बोलुस हइ, कि हम देखस हइ, येका लिए तुमारा पाप बन्यो र्हेस हइ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.