João 6

goj (GOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 या बातहोन का बाद यीशु गलील को तललाव मंनजे तिबिरियुस की तलाव का पार गयो.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 अरु एक बडी गर्दी ओका पीछे हुइ गइ क्युकी जो आश्चर्य कर्म उ बीमारहोन पर दिखातो थो वे उनखे देखेता था.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 तब यीशु टेकडी पर चडीखे अपना सेवक होन का साथ व्हा बठ्यो.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 अरु यहूदीयाहोन को फसह को त्योहार पास थो.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 तब यीशु ने अपनी आखहोन उठ्यैखे एक बडी गर्दी खे अपना पास आते देख्यो, अरु फिलिप्पुस ने बोल्यो, “ हम इनखे खान का लिये खा से रोटी मोल लाह्या?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 पर ओने या बात ओखे परखन का लिये बोली. क्युकी उ खुद जानतो थो कि उ का कर्ये.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 फिलिप्पुस ने ओखे जवाब दियो, “दो सौ सिक्का की रोटी भी उनका लिये पूरी नी हुये कि उनमे से हर एक खे थोड़ी-थोड़ी मीली जाये.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ओका सेवक होन मे से शमौन पतरस को भैइ अन्द्रियास ने ओकासे बोल्यो ,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “ह्या एक पोर्यो हइ, जोका पास जौ की पाच रोटी अरु दो मच्छीहोन हइ, पर इत्ता दुन्या का लिये वे का हइ.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 यीशु ने बोल्यो, “दुन्याहोन कि बठ्यैइ दे” वा जगा भोत घास था, तब वे दुन्या जो गिनती मे नजीकपास पाच हजार था, बठी गा.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 तब यीशु ने रोटिहोन लीखे अरु धन्यवाद करीखे बठन आलाहोन खे बाटी खे बाटी दी. अरु ओसो मे मच्छीहोन मे से जोतनी वे चाहता था बाटी दि.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 जब वे खैइ खे मगम हुइ गया, ते ओने अपना सेवक होन से बाटी ले बोलयो, “बच्या हुया टुकडा से बारा टोपली जमा करी ले, कि कुछ फेक्यो नी जाये.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 येका लिये उनने जमा हुया, अरु जौ की पाच रोटिहोन का टुकडा जो खानआला से बची र्‍हि थी, उनकी बारह टोपलीहोन भरी.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 तब जो आश्चर्यकर्म ओने करी दिखायो ओखे वे इन्सान देखी खे बोलन लग्या. कि “उ भविष्यव्दक्ता जो जगत मे आनआलो थो जरुरत योही हइ.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 यीशु यो जानीखे कि वे ओखे राजो बनान का लिये अयखे पकडनो चाहस हइ, फिर टेकडी पर अयखेलो चले गयो.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 फिर जब संज्जा हुइ, ते ओका सेवक होन से झील का किनारा गया,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 अरु डोंगा पर चडीखे झील का पार कफरनहूम खे बिदा करण लग्यो वा टेम अधारो हुइ गयो थो, अरु यीशु अभी तक उनका पास नी आयो थो.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 अरु आधी करण झील मे लहरहोन उठन लगी.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 तब जब वे खेते-खेते तीन चार मील का नजीकपास नीकली गया, ते उनने यीशु खे झील पर चलता, अरु डोगा का पास आते देख्यो, अरु डरी गया.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 पर ओने उनसे बोल्यो, हिम्मत रख मी आयो, डरनु मत.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 तब वे ओखे डोंगा पर चडैइ देन का लिये तैयार हुया अरु जल्दी उ डोंगा उ जमीन पर जा पहुच्यो जहा उ जातो थो.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 दूसरा दिन वा गर्दी ने जो झील का पार खड़ी थी, यो देख्यो, कि यो एक खे छोडी खे अरु कोय छोटा डोंगा नी थो, अरु यीशु अपना सेवक होन का साथ वा डोंगा पर नी चड्यो, पर फक्त ओका सेवक मे गया था.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ते भी अरु छोटी डोगाहोन तिबिरियुस से वा जगा पास अय, झा उनने प्रभु खे धन्यवाद करण का बाद रोटी खय थी.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 जब गर्दी ने देख्यो, कि ह्या नी यीशु हइ, अरु नी ओका सेवक, ते वे भी छोटी-छोटी डोगाहोन पर चडी खे यीशु खे ढुढतो हुया कफरनहूम खे पहुच्या.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 अरु झील का पार ओकासे मीलीखे बोल्यो, “हे गुरु, तू ह्या कब आयो?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 यीशु ने उनखे जवाब दियो, “मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, तुम मेखे येका लिए नी ढूढस हइ कि तुम ने चमत्कार काम देख्या, पर येका लिए कि तुम रोटिहोन खैइ खे तृप्त हुया.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 नाशवान खाना का लिये परिश्रम नी करणु, पर उ खाना का लिये जो अनन्त जिवन तक ठैइरस हइ, जेखे इन्सान को बेटो तुमखे दिये क्युकी बाप खे मंनजे परमेश्वर ने ओका पर नीशान करी दी हइ.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 उनने ओकासे बोल्यो, “परमेश्वर काम कारण का लिये हम खे करणु?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 यीशु ने उनखे जवाब दियो, “परमेश्वर को काम यो हइ, कि तुम ओका पर जेखे ओने भेज्यो हइ, विश्वास करणु.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 तब उनने ओकासे बोल्यो, “फिर तू कोन सो चिन्ह दिखास हइ कि हम ओखे देखीखे तरा पर विश्वास करणु? तू कोन सो काम दिखास हइ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 हमारा बुजुरुखहोन ने जंगल मे मेडो खायो. जसो लिख्यो हइ, ‘ओने उनखे खान का लिये स्वर्ग से रोटी दी.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 यीशु ने उनसे बोल्यो, “मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ कि मूसा ने तुमखे वा रोटी स्वर्ग से नी दी, पर मरो बाप तुमखे सच्ची रोटी स्वर्ग से देस हइ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 क्युकी परमेश्वर की रोटी वाइ हइ, जो स्वर्ग से उतरीखे जगत खे जिवन देस हइ.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 तब उनने ओकासे बोल्यो, “हे स्वामी, या रोटी हमखे हमेशा दिया करणु.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 यीशु ने उनसे बोल्यो, “जिवन की रोटी मी हइ जो मरा पास आह्ये उ कभी भूखो नी हुये अरु जो मरा पर विश्वास कर्ये उ कभी प्यासो नी हुये.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 पर मेने तुम से बोल्यो, कि तुम ने मेखे देखी भी लियो हइ, ते भी विश्वास नी कर्ये.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 जो कुछ बाप मेखे देस हइ वे सब मरा पास अह्ये का अरु जो कोय मरा पास आह्ये ओखे मी कभी नी नीकालीयु.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 क्युकी मी अपनी इच्छा नी क्युकी अपना भेजनआला की इच्छा पूरी करण का लिये स्वर्ग से उतर्यो हइ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 अरु मरा भेजनआला की इच्छा या हइ कि जो कुछ ओने मेखे दियो हइ, ओमे से मी कुछ नी खोयु पर ओखे अन्नत दिन फिर जिन्दो उठायु.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 क्युकी मरा बाप की इच्छा या हइ, कि जो कोय बाप खे देख्ये का अरु बेटा पर विश्वास कर्यु, उ अन्नत जिवन पाये. अरु मी ओखे अनन्त दिन मे फिर जिन्दो उठायु.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 तब यहूदीया ओका पर कुरकुर करण लग्या, येका लिए कि ओने बोल्यो थो, “जो रोटी स्वर्ग से उतरी खे वा मी हइ.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 अरु उनने बोल्यो “ का यो यूसुफ को बेटो यीशु नी, जोका माय बाप खे हम जानस हइ? ते उ क्यु बोलस हइ कि मी स्वर्ग से उतर्यो हइ?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 यीशु ने उनखे जवाब दियो, “आपस मे मत कुरकुरानु.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 कोय मरा पास नी अय सक्ये का जब तक बाप जेने मेखे भेज्यो हइ, ओखे खीची नी ले. अरु मी ओखे अन्नत दिन फिर जिला उठायु.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 भविष्यव्दक्ताहोन कि किताबहोन मे यो लिख्यो हइ वे सब परमेश्वर का तरफ से सिखाया हुया हुये खे जेखे कोय ने बाप से सुन्यो अरु सीख्यो हइ, उ मरा पास आस हइ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 यो नी, कि कोय ने बाप खे देख्यो हइ पर जो परमेश्वर का तरफ से हइ, फक्त ओ ने बाप खे देख्यो हइ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, कि जो कोय विश्वास करस हइ, अनन्त जिवन ओ को हइ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 जिवन की रोटी मी हइ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुमारा बुजुरुखहोन ने जंगल मे मन्ना खायो अरु मरी गया.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 या वा रोटी हइ जो स्वर्ग से उतरस हइ ताकि इन्सान ओमे से खाये अरु नी मर्ये.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 जिवन की रोटी जो स्वर्ग से उतरी मी आय अगर कोय या रोटी मे से खाये ते कभी भी जीवित र्‍हिये. अरु जो रोटी मी जगत कि जिवन का लिये दिह्यु, उ मरो मास हइ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 येका पर यहूदीया यो बोलीखे आपस मे झगडन लग्या, “यो इन्सान कसो हमखे अपनो मास खान खे दि सकस हइ?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 यीशु ने उनसे बोल्यो, “मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ जब तक इन्सान का बेटा को मास नी खाये, अरु ओको खुन नी पीयेका तुम मे जिवन नी.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 जो मरो मास खास अरु मरो खुन पीस हइ, अनन्त जिवन ओ को हइ, अरु मी अन्नत दिन फिर ओखे जिन्दो उठाह्ये.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 क्युकी मरो मास वास्तव मे खान की चिज हइ अरु मरो खुन वास्तव मे पीन की चिज हइ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 जो मरो मास खाये अरु मरो खुन पीस हइ, उ मरा मे स्थिर बन्यो र्हेस हइ, अरु मी ओमे.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 जसो जीन्दा बाप ने मेखे भेज्यो अरु मी बाप का करण जिन्दो हइ ओसा मे उ भी जो मेखे खाये मरा कारण जिन्दो र्‍हिये.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 जो रोटी स्वर्ग से उतरी या हइ, बुजुरुखहोन का जसा नी कि खायेका अरु मरी गया. जो कोय या रोटी खाये उ कभी भी जिन्दो र्‍हिये.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 ये बातहोन ओने कफरनहूम का एक आराधनालय मे उपदेस देता टेम बोली.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 येका लिये ओका सेवकहोन मे से भोतजन ने यो सुनीखे बोल्यो, “या तो कठोर शिक्षा हइ. येखे कोन मानी सकस हइ?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 यीशु ने अपना मन मे यो जानीखे कि मरा सेवक आपस मे या बात पर कुरकुर करीस हइ, उनसे पूछ्यो का “या बात से तुमखे ठोकर लगस हइ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 अरु अगर तुम इन्सान का बेटा खे झा उ पैयले थो, व्हा उपर जाता देख्ये का ते हुये?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 आत्मा तो जिवनदायक हइ, आंग से कुछ लाभ नी जो बातहोन मेने तुम से बोली हइ वे आत्मा हइ, अरु जिवन भी हइ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 पर तुम मे से खेताने असो हइ जो विश्वास नी कर्‍हे” क्युकी यीशु तो पैयले मे से जानतो थो कि जो विश्वास नी कर्येका वे कोन हइ. अरु कोन मेखे पकडाये.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 अरु ओने बोल्यो, “येका लिये मेने तुम से बोल्यो थो कि जब तक कोय खे बाप का तरफ से यो वरदान नी दियो जाये तब तक उ मरा पास नी अय सक्ये.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 येका पर ओका सेवक होन मे से भोत सारा उल्टा फिरी गया अरु येका बाद ओका साथ नी चल्यो.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 तब यीशु ने उन बारा जन से बोल्यो का “तुम भी चली जानु चाहस हइ?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 शमौन पतरस ने ओखे जवाब दियो, “हे प्रभु, हम कोका पास जाये? अनन्त जिवन की बातहोन तो तरा ही पास हइ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 अरु हमने विश्वास कर्यो, अरु जानी गया हइ, कि परमेश्वर पवित्र जन तू ही हइ.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 यीशु ने उनखे जवाब दियो का “मेने तुम बारा झन खे नी चुनी लियो? ते भी तुम मे से एक इन्सान सैतान हइ.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 यो ओने शमौन इस्करियोती को बेटो यहूदा का बारे मे बोल्यो, क्युकी योही जो उन बारा जन मे से थो, ओखे पकडान खे थो.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.