João 17

goj (GOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 यीशु ने या बातहोन बोली अरु अपनी आखहोन बद्दल का तरफ उठैइखे बोल्यो, “हे बाप, वा घडी अय पहुची, अपना बेटा की महिमा कर, कि बेटो भी तरी महिमा कर्ये
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 क्युकी तोने ओखे सब जनवरहोन पर अधिकार दियो, कि जिन खे तोने ओखे दियो हइ, उन सब खे उ अनन्त जिवन दे.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 अरु अनन्त जिवन यो हइ, कि वे तोखे एकी सच्ची परमेश्वर खे अरु यीशु मसीह खे, जेखे तोने भेज्यो हइ, जाने.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 जो काम तोने मेखे करण खे दियो थो, ओखे पूरो करीखे मेने पृथ्वी पर तरी महिमा करी हइ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 अरु अब हे बाप, तू अपना साथ मरी महिमा कर जो जगत की सृष्टि पैयले, मरा तरा साथ थी.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “मेने तरो नाम वे इन्सानहोन पर प्रगट कर्यो जिन खे तोने जगत मे से मेखे दियो वे तरा था अरु तोने उनने मेखे दियो अरु उनने तरा वचन खे मानी लियो हइ.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 अब वे जानी गया हइ, कि जो कुछ तोने मेखे दियो हइ, सब तरा तरफ से हइ.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 क्युकी जो बातहोन तोने मेखे पहुचैइ दी, मेने उनखे पहुचैइ दि अरु उनने उनखे ग्रहण कर्यो अरु सच्ची सच्ची जानी लियो हइ, कि मी तरा तरफ से आयो हइ, अरु यो विश्वास कर्यो हइ की तोने ही मेखे भेज्यो.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “मी उनका लिये प्रार्थना करुस हइ, जगत का लिये प्रार्थना नी करुस हइ पर उन्ही का लिये जिन खे तोने मेखे दियो हइ, क्युकी वे तरा हइ.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 अरु जो कुछ मरो हइ उ सब तरो हइ. अरु जो तरो हइ उ मरो हइ. अरु इनसे मरी महिमा प्रगट हुय हइ.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 मी अब जगत मे नी र्‍हियु, पर ये जगत मे ऱ्‍हियेका अरु मी तरा पास अउस हइ. हे पवित्र बाप, अपना उ नाम से जो तोने मेखे दियो हइ, उनकी रक्षा कर, कि वे हमारा जसो एक समान हो.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 जब मी उनका साथ थो, ते मेने तरा उ नाम से, जो तोने मेखे दियो हइ, उनकी रक्षा करी मेने उनकी देख-रेख करी अरु विनाश का बेटा खे छोड उनमे से कोय नाश नी हुयो, येका लिए कि पवित्रशास्त्र की बात पूरी हुये.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 पर आब मी तरा पास अउस हइ, अरु या बातहोन जगत मे बोलुस हइ, कि वे मरी खुशी अपना मे पूरा पाये.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 मेने तरो वचन उनखे पहुचैइ दियो हइ, अरु जगत ने उनसे बैर कर्यो, क्युकी जसो मी जगत को नी, ओसो ही वे भी जगत का नी.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 मी या प्रार्थना नी करु, कि तुम उनखे जगत से उठै ले, पर यो कि तुम उनखे उ दुष्ट से बचैइ रख.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 जसो मी जगत को नी, ओसो ही वे भी जगत नी.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 सच्चाइ का वजेसे उनखे पवित्र कर तरो वचन सच्ची हइ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 जसो तोने जगत मे मेखे भेज्यो, ओसो मे मेने भी उनखे जगत मे भेज्यो.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 अरु उनका लिये मी अपना आप खे पवित्र करुस हइ ताकि वे भी सच्चाइ का वजेसे पवित्र कर्या जाये.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “मी फक्त इन का लिये प्रार्थना नी करु, पर उनका लिये भी जो इन, वचन खे वजेसे मरा पर विश्वास कर्ये
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 कि वे सब एक हो. जसो तू हे बाप मरा मे हइ, अरु मी तरा मे हइ, ओसो ही वे भी हम मे हुये खे येका लिए कि जगत विश्वास कर्ये का कि तोने ही ने मेखे भेज्यो.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 अरु वा महिमा जो तोने मेखे दी, मेने उनखे दी हइ कि वे असो ही एक हो जसा कि हम एक हइ.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 मी उनमे अरु तू मरा मे कि वे सिद्ध हुइखे एक हुय जाये अरु जगत जान कि तोने मेखे भेज्यो, अरु जसो तोने मरासे प्रेम रख्यो, ओसो ही उनसे प्रेम रख्यो.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “हे बाप, मी चाहुस हइ कि जिन खे तोने मेखे दियो हइ, झा मी हइ, व्हा वे भी मरा साथ हो कि वे मरी वा महिमा खे देख्ये जो तोने मेखे दी हइ, क्युकी तोने जगत की उत्पत्ति से पैयले मरासे प्रेम रख्यो.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 हे धर्मी बाप, जगत ने मेखे नी जान्यो, पर मेने तोखे जान्यो अरु येने भी जान्यो कि तोने ही मेखे भेज्यो.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 अरु मेने तरो नाम उनखे बतायो अरु बतातो र्‍हियु कि जो प्रेम तोखे मरासे थो, उ उनमे र्‍हिये अरु मी उनमे र्‍हियु.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.