João 11
goj (GOJ) vs ARIB
1 मरियम अरु उसकी भैइन मार्था को गाव बैतनीय्याह को लाजर नाम एक इन्सान बीमार थो.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 या उ मरियम थी जेने प्रभु पर अत्रर डालीखे ओका पायहोन खे अपना बालहोन से पोछ्यो थो, ओ को भैइ लाजर बीमार थो.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 तब ओकी भैइनहोन ने ओखे बुलाओ भेज्यो, “हे प्रभु, देख, जोका से तू प्रेम करस हइ, उ बीमार हइ.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 यो सुनीखे यीशु ने बोल्यो, “या बीमारी मरन की नी, पर परमेश्वर की महिमा का लिये हइ, कि ओका वजेसे परमेश्वर का बेटा की महिमा हुये.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 अरु यीशु, मार्था अरु ओकी भैइन अरु लाजर से प्रेम रखतो थो.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 जब ओने सुन्यो, कि उ बीमार हइ, ते जो जगा पर उ थो, व्हा दो दिन अरु ठैरी गयो.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 फिर ओका बाद ओने सेवक होन से बोल्यो, “ओका हम फिर यहूदीया खे चल्हे.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 सेवक होन ने ओकासे बोल्यो, “हे गुरु, अभी तो यहूदीया तोखे पत्थराव करणो चाहतो थो, अरु तू फिर भी वही जास हइ?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 यीशु ने जवाब दियो “ का दिन बारा घंटा नी होय? अगर कोय दिन मे चल्यो, ते ठोकर नी खाता, क्युकी यो जगत को उजालो देखस हइ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 पर अगर कोय रात खे चल्ये का ते ठोकर खास हइ, क्युकी ओमे उजालो नी.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ओने या बातहोन बोली, अरु येका बाद उनसे बोलन लग्यो, “हमारो दोस्त लाजर सोइ गयो हइ, पर मी ओखे जगान जउस हइ.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 तब सेवक होन ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, अगर उ सोइ गयो हइ, ते बची जाये.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 यीशु ने तो ओका मरना का बारे मे बोल्यो थो पर वे समझ्या कि ओने नीद से सोइ जाना का बारे मे बोल्यो.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 तब यीशु ने उनसे साफ बोली दियो, “लाजर मरी गयो हइ.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 अरु मी तुमारा कारण खुश हइ कि मी व्हा नी थो जोका से तुम विश्वास करणु. पन अब आ हम ओका पास चले.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 तब थोमा ने जो दिदिमुस बोलस हइ, अपना साथ का सेवक होन से बोल्यो, “ओका हम भी ओका साथ मरन खे चल्यो.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 फिर यीशु खे अयखे यो मालूम हुयो कि ओखे कब्र मे रख्या चार दिन हुइ चुक्या हइ.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 बैतनीय्याह यरुशलेम का सामने कोय दो मील की दूरी पर थो.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 अरु भोत सा यहूदीया मार्था अरु मरियम का पास उनका भैइ का बारे मे शांती देन का लिये आया था.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 जब मार्था यीशु को आन को समाचार सुनैखे ओकासे मीलन खे गइ, पर मरियम घर मे बठी र्हि.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 मार्था ने यीशु से बोल्यो, “हे प्रभु, अगर तू ह्या होतो, ते मरो भैइ कभी नी मरतो.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 अरु अब भी मी जानुस हइ, कि जो कुछ तू परमेश्वर से माग्ये परमेश्वर तोखे दिये.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “तरो भैइ जी उठ्यो.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 मार्था ने ओकासे बोल्यो, “मी जानूस हइ, अन्नत दिन मे पुनरुत्थान का टेम उ जी उठ्ये.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “पुनरुत्थान अरु जिवन मी आय, जो कोय मरा पर विश्वास करस हइ उ अगर मरी भी जाये ते भी जीये.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 अरु जो कोइ जिन्दो हइ, अरु मरा पर विश्वास करस हइ, उ पिडमपिडि तक नी मर्येका तू या बात पर विश्वास करस हइ?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ओने ओकासे बोल्यो, “हव, हे प्रभु, मी विश्वास करी चुकी हइ, कि परमेश्वर को बेटो मसीह जो जगत मे आनआलो थो, उ तू हीस हइ.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 यो बोलीखे वा चली गइ, अरु अपनी भैइन मरियम खे चुपचाप से बुलैखे बोल्यो, “गुरु ह्यही हइ, अरु तोखे बुलास हइ.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 यो सुनते ही जल्दी उठीखे ओका पास अय.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 यीशु अभी गाव मे नी पहुच्यो थो, पर उ जगा मे थो झा मार्था ने ओकासे दान करी थी.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 तब जो यहूदीया ओका साथ घर मे था, अरु ओखे शांती दि र्हा था, यो देखीखे कि मरियम जल्दी उठीखे बाहेर गइ हइ अरु यो समझी खे कि उ कब्र पर रोन खे जास हइ, ओका पीछे गइ.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 जब मरियम व्हा पहुची झा यीशु थो, ते ओखे देखता ही ओका पायहोन पर गिरीखे बोल्यो, “हे प्रभु, अगर तू ह्या होतो ते मरो भैइ नी मरतो.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 जब यीशु ने ओखे अरु वे यहूदीयाहोन खे जो ओका साथ आया था रोते हुया देख्यो, ते आत्मा मे भोत मे उदास अरु व्याकुल हुयो,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 अरु बोल्यो, “तुम ने ओखे खाहा रख्यो हइ?” उनने ओकासे बोल्यो,
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 यीशु रोयो
35 Jesus chorou.
36 तब यहूदीया बोलन लग्या, “देखनु, उ ओकासे कसो प्रेम करतो थो.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 पर उनमे से केत्ता ने बोल्यो “का यो जेने अंधा की आखहोन खोली, यो भी नी करी सक्यो कि यो इन्सान नी मरतो?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 यीशु मन मे फिर भोत मे उदास हुइखे कब्र पर आयो, वा एक गुफा थी, अरु एक पत्थर ओका पर रख्यो थो.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 यीशु ने बोल्यो, “पत्थर खे उठाव” उ मर्यो हुया की भैइन मार्था ओकासे बोलन लगी, “हे प्रभु, अब तो ओमे से बास आस हइ, क्युकी ओखे मर्या चार दिन हुइ गया.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 यीशु ने ओकासे बोल्यो “का मेने तरा से नी बोल्यो थो कि अगर तू विश्वास कर्येका ते परमेश्वर की महिमा खे देख्ये.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 तब उनने उ पत्थर खे हटायो, फिर यीशु ने आखहोन उठैइखे बोल्यो, “हे बाप, मी तरो धन्यवाद करुस हइ कि तोने मरी सुनी ली हइ.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 अरु मी जानतो थो, कि तू हमेशा मेरी सुनस हइ, पर जो गर्दी आस-पास खड़ी हइ, उनका कारण मेने यो बोल्यो, जोका से कि वे विश्वास कर्येका कि तोने मेखे भेज्यो हइ.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 यो बोलीखे ओने बडा आवाज से पु,कार्यो, “हे लाजर, नीकलीखे आ!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 जो मरी गयो थो, उ कफन से हात पाय बध्या हुयो नीकलीखे आयो अरु ओको मेडो कपडो से लिपट्यो हुयो थो यीशु ने उनसे बोल्यो, “ओखे खोलीखे अरु जान दे”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 तब जो यहूदीया मरियम का पास आया था अरु ओको यो काम देख्यो थो, उनमे से भोत जन ने ओका पर विश्वास कर्यो.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 पर उनमे से खे त्ता ने फरीसीहोन का पास जैइखे यीशु का काम होन को समाचार दियो.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 येका पर प्रधान याजकहोन अरु फरीसीहोन ने मुख्य सभा का दुन्याहोन खे जमा करीखे बोल्यो, “हम कारस का हइ? यो इन्सान तो भोत चिन्ह बतास हइ.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 अगर हम ओखे असो मे छोडी दिये, ते सब ओका पर विश्वास ली आह्ये अरु रोमी अयखे हमारी जगा अरु राष्ट्रहोन दोइ पर अधिकार करी लिये.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 तब उनमे से कैफा नाम एक इन्सान ने जो उ साल को महायाजक थो, उनसे बोल्यो, “तुम कुछ नी जाने.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 अरु नी यो सोचस हइ, कि तुमारा लिये यो अच्छो हइ, कि दुन्या का लिये एक इन्सान मर्ये, अरु नी यो कि पुरो जातहोन नाश हुये.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 या बात ओने अपना तरफ से नी बोली, पर उ साल को महायाजक हुइखे भविष्यवाणी करीखे कि यीशु वे राष्ट्रहोन का लिये मर्ये.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 अरु नी फक्त वे राष्ट्रहोन का लिये क्युकी येका लिए भी, कि परमेश्वर की तितर-बितर सन्तानहोन खे एक करी दिये.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 अन्नत उ दिन से वे ओखे मारी डालन की सम्मति करण लग्या.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 येका लिए यीशु वा टेम से यहूदीयाहोन मे प्रगट हुइखे नी फिर्यो. पर व्हा से जंगल का नजीक पास परदेस को एप्रैम नाम का एक नगर खे चली गयो. अरु अपना सेवक होन का साथ वही र्हेन लग्यो.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 अरु यहूदीयाहोन को फसह को तीवार पास थो, अरु भोत सारा इन्सान फसह से पैयले दिहात से यरुशलेम खे गया कि अपना आप खे अच्छो करणु.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 वे यीशु खे ढूढन अरु मन्दिर मे खडो हुइखे आपस मे बोलन लग्यो, “तुम का समझस हइ? का उ त्योहार मे नी आह्ये?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 अरु प्रधान याजकहोन अरु फरीसीहोन ने भी आज्ञा दि रखी थी, कि अगर कोय यो जाने कि यीशु खा हइ ते बतानु, कि ओखे पकडी ले.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.