João 10
goj (GOJ) vs NVT
1 “मी तुम से सच्ची सच्ची बोलुस हइ, कि जो कोइ दरवाजा से मेडा कि खोली मे अंदर नी कर्ये का पर अरु कोय दुसरा से चडी जास हइ का उ चोर अरु डाकू हइ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 पर जो दरवाजा से अंदर प्रवेश करस हइ उ व्हा मेढाहोन को चरवाहा हइ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 येका लिये द्वारपाल दरवाजो खोली देस हइ, अरु मेढाहोन ओकी आवाज शब्द सुनस हइ, अरु उ अपना मेढाहोन का नाम ली लीखे बुलास हइ बाहेर ली जास हइ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 अरु जब उ अपनी सब मेढाहोन खे बाहेर नीकाली चुक्यो हइ, ते उनका आगे आगे चलस हइ, अरु मेढाहोन ओका पीछे-पीछे चली जास हइ. क्युकी वे ओकी आवाज पहचानस हइ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 पर वे दुसरा का पीछे नी जायेका पर ओकासे भाग्येका क्युकी वे दुसरा को आवाज नी पहचाने.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 यीशु ने उनसे यो दृष्टान्त बोल्यो, पर वे नी समझे कि या बातहोन हइ जो वह हम से बोलस हइ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 तब यीशु ने उनसे फिर बोल्यो, “मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, कि मेढाहोन को दरवाजा मी हइ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 जोत्ता मरासे पैयले आया. वे सब चोर अरु डाकू हइ, पर मेढाहोन ने उनकी नी सुनी.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 दरवाजो मी हइ. अगर कोय मरा वजेसे अंदर प्रवेश कर्ये ते उध्दारपाये अरु अंदर बाहर आह्ये-जाये कर्ये अरु चारो पाये.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 चोर कोइ अरु काम का लिये नी पर फक्त चोरी करण अरु मारन खे अरु खेत्म खे आस हइ, मी येका लिए आयो कि वे जिवन पायेका अरु भोतायत से पाये. मेडा को कोठा मे अपना मेडा का साथ|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="LB00014C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “अच्छो चरानआलो मी आय. अच्छो चरानआलो मेडा का लिये अपनो जान देस हइ.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 मजूर जो नी चरानआलो हइ, अरु नी मेढाहोन को मालिक हइ, लाडगाहोन खे आते हुया देख्यो, मेढाहोन खे छोडी खे भागी जास हइ, अरु लाडगाहोन उनखे पकडस अरु इधर-उधर करी देस हइ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 उ येका लिए भागी जास हइ कि उ मजूर हइ, अरु ओखे मेडाहोन की चिन्ता नी
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 अच्छो चरानआलो मी आय. मी अपनी मेडाहोन खे जानुस हइ, अरु मरा मेडाहोन मेखे जानस हइ.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 जसो बाप मेखे जानस हइ, अरु मी बाप खे जानुस हइ, अरु मी मेडाहोन, लिये अपनो जान देउस हइ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 मरा अरु भी मेडा हइ, जो यो मेडा खोली की नी. मेखे उन खे भी लानो जरुरती हइ, वे मरो आवाज सुन्ये. तब एक मे झुण्ड अरु एक मे चरानआलो हुये.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “बाप येका लिए मरासे प्रेम रखस हइ, कि मी अपनो जान देउस हइ, कि ओखे फिर ली लियु.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 कोय ओखे मरासे छीने नी, क्युकी मी ओखे खुद मे देउस हइ, मेखे ओखे देन को अधिकार हइ, अरु ओखे फिर लेन को भी अधिकार हइ, या आज्ञा मरो बाप से मेखे मीली हइ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 या बातहोन का कारण यहूदीयाहोन मे फिर फूट पडी.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 उनमे से भोत जन बोलन लग्या, “ओमे बुरीआत्मा हइ, अरु उ पागल हइ. ओकी क्यु सुनस हइ?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 दुसरा ने बोल्यो, “या बातहोन असो इन्सान की नी जोमे बुरीआत्मा हइ, बुरीआत्मा अंधा की आख खोली सकस हइ?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 यरुशलेम मे समर्पन त्योहार हुयो, अरु ठड को दिन थो.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 अरु यीशु मन्दिर मे सुलेसमान कि ओसरी मे घुमीरो थो.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 तब यहूदीयाहोन ने ओखे अय घेर्यो अरु पूछ्यो, “तू हमारा मन खे कब तक तखलीप मे रख्ये? अगर तू मसीह हइ, ते हम से सपा बोली दे.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 यीशु ने उनखे जवाब दियो, “मेने तुम से बोली दियो, अरु तुम विश्वास कर्हे ही नी, जो काम मी अपना बाप का नाम से करुस हइ वे य मरा गवा हइ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 पर तुम येका लिए विश्वास नी कर्हे, कि मरा मेडाहोन मे से नी हइ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 मरा मेडाहोन मरो आवाज सुनस हइ, अरु मी उनखे जानुस हइ, अरु वे मरा पीछे पीछे चलस हइ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 अरु मी उनखे अनन्त जिवन देउस हइ, अरु वे कभी नाश नी हुये कि अरु कोय उनखे मरा हात से छीनी नी लिये.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 मरो बाप, जो ने उनखे मेखे दियो हइ, सबसे बडो हइ, अरु कोय उनखे बाप का हात से छीनी नी सक्ये.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 मी अरु बाप एक हइ.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 यहूदीयाहोन ने ओखे पत्थराव करण खे फिर पत्थर उठाया.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 येका पर यीशु ने उनसे बोल्यो, “मेने तुमखे अपना बाप का तरफ से भोत सा भला काम दिखाया हइ, उनमे से कोनता काम का लिये तुम मेखे पत्थराव करस हइ?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 यहूदीयाहोन ने ओखे उत्तर दियो, “अच्छो काम का लिये हम तोखे पथर नी मारा, पन परमेश्वर की नीन्दा का कारण अरु येका लिये कि तू इन्सान हुयखे अपना आप खे परमेश्वर बनास हइ.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 यीशु ने उनखे जवाब दियो “तुम्हारी व्यवस्था मे नी लिख्यो हइ कि ‘मेने बोल्यो, तु प्रभु हइ?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 अगर ओने उनखे प्रभु बोल्यो जिन का पास परमेश्वर को वचन पहुच्यो अरु पवित्रशास्त्र की बात लुकी नी हुइ सक्ये.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ते जेखे बाप ने पवित्र ठैइरी खे जगत मे भेज्यो हइ, तुम ओकासे बोलस हइ, तू नीन्दा करस हइ येका लिए कि मेने बोल्यो, मी परमेश्वर को बेटो हइ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 अगर मी अपना बाप को काम नी करु, ते मरो विश्वास नी करणु.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 पर अगर मी करुस हइ, ते चाह्ये मरो विश्वास नी भी करणु, पर वे काम होन पर विश्वास करणु, ताकि तुम जान्येका अरु समझे, कि बाप मरा मे हइ, अरु मी बाप मे हइ.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 तब उनने फिर ओखे पकडन कि कोशीस कर्यो पर उ उनका हात से नीकली गयो
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 फिर उ यरदन नद्दी का पार वा जगा पर चली गयो, झा यहून्ना पैयले बपतिस्मा दिया करतो थो, अरु वही र्हियो.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 अरु भोत सारा ओका पास अयखे बोलता था, “यहून्ना ने ते कोय चिन्ह नी दिखायो, पर जो कुछ यहून्ना ने येका बारे मे बोल्यो थो उ सब सच्ची थो.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 अरु उ भोतजन ने ओका पर विश्वास कर्यो.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.