Atos 8

goj (GOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 शाउल उ दिन यरुशलेम की मंडली पर बडो उपद्रव सुरवात हुयो अरु प्रेरितहोन खे छोड सब का सब यहूदीया अरु सामरिया देशहोन मे तितर बितर हुइ गा.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 कुछ भक्तहोन ने स्तिफनुस खे कब्र मे रख्यो अरु ओका लिये बडो विलाप कर्यो.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 शाउल मंडली खे उजाडी रो थो. अरु घर घर घुसीखे अदमी अरु बयहोन खे घिसी खे बन्दीगृह मे डालतो थो.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 जो तितर बितर हुया था, वे सुसमाचार सुनता हुया फिर्या.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 अरु फिलिप्पुस सामरिया नगर मे जैखे दुन्या मे मसीह को प्रचार करण लग्यो.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 जो बातहोन फिलिप्पुस ने बोली वे दुन्या ने सुनीखे अरु जो चिन्ह उ दिखातो थो उनके देखी देखी खे एक चित्त हुइ खे मन लगायो.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 क्युकि खुप मे से बुरी आत्माहोन बडा बोल से चिल्लाते हुयो नीकली गयो, अरु खुप सा लखवा रोगी अरु लगडा भी अच्छो कर्‍यो गयो.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 अरु उ नगर मे खुशी छै गइ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 येका से पैयले उ नगर मे शमौन नाम को एक इन्सान थो, जो जादू टोना करी खे सामरिया का दुन्या खे चकित करतो अरु अपना खुद खे एक बडो इन्सान बतातो थो.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 छोटा से बडा तक सब ओको सम्मान करणु बोलतो थो, “यो इन्सान परमेश्वर की वा शक्ति हइ ‘जो महान बोल्यो जास हइ.’”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ओने भोत दिन से उनका अपना जादू का काम होन से चकित करतो थो. येका लिये वे ओखे भोत मानता था.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 पन जब उनने फिलिप्पुस को विश्वास कर्यो जो परमेश्वर को राज्य अरु यीशु मसीह का नाम को सुसमाचार सुनातो थो ते दुन्या, का अदमी, का बय, बपतिस्मा लेन लग्या.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 तब शमौन ने खुद भी विश्वास कर्यो अरु बपतिस्मा लिखे फिलिप्पुस का साथ र्‍हेन लग्यो. उ चिन्ह अरु बडो सामर्थ्य को काम होता देखी खे चकित होतो थो.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 जब प्रेरितहोन ने जो यरुशलेम मे थो, सुन्यो कि सामरियाहोन ने परमेश्वर को वचन मानी लियो हइ ते पतरस अरु यहून्ना को ओका पास भेज्यो.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 उनने जयखे उनका लिये प्रार्थना करी कि पवित्र आत्मा पाये.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 क्युकि उ अब तक उनमे से कोय पर नी उतर्यो थो. उनने ते फक्त प्रभु यीशु का नाम मे बपतिस्मा लियो थो.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 तब उनने उन पर हाथ रख्यो अरु उनने पवित्र आत्मा पायो.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 जब शमौन ने देख्यो कि प्रेरितहोन का हाथ रखना से पवित्र आत्मा दियो जास हइ ते उनका पास रुप्या लयखे बोल्यो.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 यो अधिकार मेखे भी दे, कि जो कोय पर हाथ रख्यु उ पवित्र आत्मा पाये.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 पतरस ने ओकासे बोल्यो, तरा रुप्या तरा साथ खत्म हुये क्युकि तो ने परमेश्वर को दान रुप्या से मोल लेन को बिचार कर्यो.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 या बात मे नी तरा हिस्सो हइ नी भाग क्युकि तरो मन परमेश्वर का आगे सीधो नी.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 येका लिये अपनी या बुराइ से मन फिरानु प्रभु से प्रार्थना करणु ,सम्भव हइ तरो मन को बिचार माफ कर्यो जाये.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 क्युकि मी देखुस हइ कि तु पित्त की सी कडुपन अरु अधर्म का बन्धन मे पड्यो हइ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 शमौन ने जवाब दियो, “तुम मरा लिये प्रभु से प्रार्थना करणु कि जो बातहोन तुम ने बोली, उनमे से कोय मरा पर नी अय पड्या.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 आखरी वे गवा दियेका अरु प्रभु को वचन सुनीखे यरुशलेम खे लौटी गया अरु सामरीहोन को भोत सा गावहोन मे सुसमाचार सुनाता गया.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 फिर प्रभु को एक स्वर्गदूत ने फिलिप्पुस से बोल्यो “उट अरु दक्षिन दिशा का तरफ उ मार्ग पर जा जो यरुशलेम से गाजा खे जास हइ.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 उ उठी खे चली दियो, अरु देखनु कि कूश देश को एक इन्सान अय र्‍हो थो जो खोजा अरु कूशियहोन की रानी कन्दाका, को अधिकारी अरु खजाची थो. उ आराधना करण खे यरुशलेम आयो थो.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 उ अपना रथ पर बठौ हुयो थो, अरु यशायाह भविष्यव्दक्ता की किताब पडते हुयो वापीस जै रो थो.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 तब आत्मा ने फिलिप्पुस ने बोल्यो का पास “जैइखे या रथ का साथ हुइ ले.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 फिलिप्पुस ओका तरफ दौड्यो अरु ओका यशायाह भविष्यव्दक्ता की किताब पडता हुया सुन्यो, अरु पूछ्यो, “तू जो पडी र्‍हो हइ, ओखे समझय भी हइ?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ओने बोल्यो, “जब तक कोय मेखे नी समझाये ते मी कसो समझ्यु?” अरु ओने फिलिप्पुस से प्रार्थना करी कि व्हा चेडी खे ओका पास बठ्यो.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 पवित्रशास्त्र को जो अध्याय उ पडी र्‍हो थो, उ यो थो
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ओका दीनता मे ओको न्याय नी हुइ पायो.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ये पर खोजा ने फिलिप्पुस से पुछ्यो, “मी तरा से प्रार्थना करुस हइ यो बता कि भविष्यव्दक्ता यो बारे मे बोलस हइ, अपना या कोय दुसरा का बारे मे?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 तब फिलिप्पुस ने अपनो मुडो खोल्यो, अरु या शास्त्र से सुरवात करीखे ओका यीशु को सुसमाचार सुनायो.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 रस्ता मे चलते चलते वे कोय पाणी का जगा पहुच्या. तब ढुडन बोल्यो, “देख ह्या पाणी हइ, अब मेखे बपतिस्मा लेना मे कान रोखस हइ.”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 फिलिप्पुस ने बोल्यो, अगर तू पुरा मन से से विश्वास करस हइ ते लि सकस हइ ओने जवाब दियो, “मी विश्वास करुस हइ कि यीशु मसीह परमेश्वर को बेटो हइ.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 तब ओने रथ खडो करण की आज्ञा दी, अरु फिलिप्पुस अरु खोजा दो पाणी मे उतर गया, अरु ओने खोजा खे बपतिस्मा दियो.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 जब वे पाणी मे से नीकली खे उपर आया, ते प्रभु कि आत्मा फिलिप्पुस खे उठै लि गयो, अरु खोजा ने ओखे फिर नी देख्यो, अरु उ आनन्द करता हुया अपना रस्ता पर चली गयो.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 फिलिप्पुस अशदोद मे अय नीकल्यो, अरु जब तक कैसरिया मे नी पउच्यो, तब तक नगर नगर सुसमाचार सुनातो गयो.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.