Atos 25
goj (GOJ) vs NVT
1 फेस्तुस उ देस मे पहुची खे तीन दिन का बाद कैसरिया से यरुशलेम खे गयो.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 तब व्हा यहूदीयाहोन का प्रधान याजकहोन का प्रमुख दुन्याहोन ने, ओका सामने पौलुस पर इलजाम लगायो.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 तब यहूदीया याजक वे फेस्तुस से प्रार्थना करी र्हा की उ कृपा पौलुस खे यरुशलेम मे बुलानु ताकी वे ओखे रस्ता मे मारी डाली सक्ये.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 फेस्तुस ने जवाब दियो, पौलुस कैसरिया मे कैद हइ, अरु मी खुद जल्दी वहा जायु.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 फिर बोल्यो, तुम मे से नेताहोन खे मरा साथ कैसरिया भेजनु, अरु अगर यो इन्सान ने कुछ बुरा काम कर्यो हइ, ते ओ पर इलजाम लगाये.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 उनका बीच कोय आठ दस दिन र्हिखे उ कैसरिया चली गयो. अरु दुसरा दिन न्याय आसन पर बठी खे पौलुस खे लान की आज्ञा दी.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 जब पौलुस आयो, ते जो यहूदीया अधिकारी यरुशलेम से आया था, उनने आस-पास खडा हुइ खे ओका पर भोत सा गम्भीर इलजाम लगाया, जिनको सबुत वे नी दि सकता था.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 पन पौलुस ने खुद का बचाव मे बोल्यो, “मेने नी ते यहूदीयाहोन की व्यवस्था का तरफ नी मन्दिर का अरु रोमन शासक कैसर का विरुध्द कोय अपराध नी कर्यो हइ.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 तब फेस्तुस ने यहूदीयाहोन खे खुश करण की इच्छा से पौलुस खे जबाब दियो “चाहस हइ कि यरुशलेम का जानु. अरु वहा मरा सामने तरो यो मुकद्दमो तय कर्या जाय?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 पौलुस ने बोल्यो, मी कैसर का न्याय आसन का सामने खडो हइ. मरो मुकद्दमो को यो फैसलो होन खे होनू, जसो तु अच्छा तरह जानस हइ, यहूदीयाहोन का विरुध्द मे मेने कुछ अपराध नी कर्यो.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 अगर मी अपराधी हइ अरु मारी डाल नो योग्य कोय काम कर्यो हइ, ते मरन से नी मुकरु. पन जो बातहोन को यो मरा पर इलजाम लगास हइ, अगर उनमे से कोय बात सच्ची नी ठैर्ये ते कोय मेखे उनका हाथ नी सोपी सक्ये, मी कैसर से प्रार्थना करुस हइ.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 तब फेस्तुस ने मंत्रिहोन की सभा का साथ बिचार करीखे जवाब दियो, “तोने कैसर खे दोहाइ दी हइ, ते कैसर का पास ही जाये.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 कुछ दिन बीतना का बाद अग्रिप्पा राजो अरु बिरनी खे कैसरिया मे अय खे फेस्तुस से दान कर्यो.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 उनका भोत दिन वहा र्हेन का बाद फेस्तुस ने पौलुस का बारे मे राजा खे बतायो, “एक इन्सान हइ जेखे फेलिक्स ने बन्दी घर मे ही छोड्या गयो.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 जब मी यरुशलेम मे गयो थो, ते प्रधान याजकहोन अरु यहूदीयाहोन का बुजरुकहोन ने मी ओ पर दोषी ठैरार्ये सक्यु, कि ओका पर दण्ड की आज्ञा दी जाये.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 लेकिन मेने उनका जवाब दियो, कि रोमीहोन की या रीति नी, कि कोय इन्सान खे दण्ड का लिये सौपी दे, जब तक दोषी खे अपनो दोष लगान आला का सामने दान अरु आरोप का खिलाप खुद को बचाव करण को मौको दियो.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 आखरी जब वे मरा साथ ह्या अयखे ते मेने कुछ देर नी करी खे पन दुसरा ही दिन न्याय आसन पर बठी खे उ इन्सान खे कोरट मे लान की आज्ञा दी.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 जब ओको दोष लगान आला खडा हुया, ते उनने असी बुरी बातहोन को दोष नी लगायो, जसो मी समझतो थो वे मी कर्यु.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 पन अपना मत खे अरु यीशु नामको कोय इन्सान का बारे मे जो मर्या था, अरु पौलुस ओखे जिन्दो बतातो थो, अरु वाद विवाद करता था.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 अरु मी उलझन मे थो, कि या बातहोन को पतो कसो लगायु? येका लिये मेने पौलुस से पुछ्यो, तु यरुशलेम जायेका कि वहा या बातहोन को फैसलो हुये?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 पन जब पौलुस ने बिनती, करी मरो मुकद्दमा को फैसलो कैसर का ह्या हुये ते मेने आज्ञा दि, कि जब तक ओखे कैसर का पास नी भेज्यु, ओखे कैद मे रख्या जाये.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 जब अग्रिप्पा ने फेस्तुस से बोल्ये “मी भी उ इन्सान कि सुन्नु चाहुस हइ
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 आखरी दुसरा दिन खे अग्रिप्पा अरु बिरनी खे को बडी धुम धाम से अय खे पलटन का सरदारहोन अरु नगर का प्रमुख खे दुन्याहोन का साथ दरबार मे पहुच्या, तब फेस्तुस ने आज्ञा दी कि वे पौलुस खे लिखे आये.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 फेस्तुस ने बोल्यो, हे राजा अग्रिप्पा, अरु हे इन्सानहोन जो ह्या हमारा साथ हुये खे तुम यो इन्सानहोन खे देखस हइ, जेका बारे मे पुरा यहूदीयाहोन ने यरुशलेम मे अरु ह्या भी चिल्ले-चिल्लय खे मेखे प्रार्थना करी, कि येको जिन्दो र्हेनु अच्छो नी.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 पन मेने जानी लियो कि ओने असो कुछ नी कर्यो कि मारी डाले जाय, अरु जब कि ओने खुद ही कैसर से प्रार्थना करी, ते मेने ओखे रोम भेजन फैसलो कर्यो.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 पन मेने प्रभु को बचाव काबा बरे मे कोय ठिक बात नी देख्यो कि कैसर खे लिख भेजु, येका लिये मी ओखे तुम्हारा सामने अरु विशेष करी, हे राजा अग्रिप्पा तरा सामने लायो हइ, कि परख्ये का बाद मेखे कुछ तो ओखा बारे मे लिखन खे मील्ये.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 क्युकि बन्दी खे भेझनो अरु जो इलजाम ओका पर लगाया गया, उनने बतायो कि मेखे व्यर्थ समझ पड्यो हइ.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.