Atos 21

goj (GOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जब हमने उनसे अलग हुइ खे समुद्री जत्रा सुरवात करी खे ते सीधी रस्ता से कोस मे आया, अरु दूसरा दिन रुदुस मे, अरु व्हा से पतरा मे.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 अरु एक डोंगा मे फीनीके को जातो हुयो मील्यो, अरु हमने ओ पर चडी खे ओखे खोल दियो.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 जब साइप्रस दिखाइ दियो, ते हमने ओखे डाखोर्यो हाथ छोड्यो, अरु सीरिया खे चलीखे सूर मे उतर्या. क्युकि वहा डोंगा को बोझ उतारनु थो.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 अरु चेलाहोन खे पयई खे हम वहा सात दिन तक र्‍हियो. उनने आत्मा खे सिखायो पौलुस से बोल्यो कि यरुशलेम मे पाय नी रखनु.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 जब वे दिन पूरा हुइ गया, ते हम वहा से चल दिया. अरु सब बयहोन अरु बच्चाहोन समेत हमखे नगर का बाहेर तक पोचाया अरु हमने किनारा पर घुटना टेकी खे प्रार्थना करी.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 तब एक दूसरा से बिदा हुइखे, हम तो डोंगा पर चड्या, अरु वे अपना-अपना घर लौटी गया.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 जब हम सूर से पाणी जत्रा पूरी करीखे पतुलिमयिस मे पहुच्या, अरु भैइ होन खे नमस्कार करीखे उनका साथ एक दिन र्‍हिया.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 दुसरा दिन हम वहा से चलीखे कैसरिया मे आया, अरु फिलिप्पुस सुसमाचार प्रचारक का घर मे जो सातजन मे से एक थो, जैइ खे ओका ह्या ठैइर्या.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ओकी चार कुव्वारी बेटीहोन थी. जो भविष्यवाणी करती थी.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 जब हम वहा भोत दिन र्‍हि चुक्या, ते अगबुस नामको एक भविष्यव्दक्ता यहूदीया से आयो.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ओने हमारा पास अयखे पौलुस को कमरबन्द लियो, अरु अपना हाथ पाय बांधीखे बोल्यो, “पवित्र आत्मा यो बोलस हइ, कि जो इन्सान को यो कमरबन्द हइ, ओखे यरुशलेम मे यहूदी या रीति से बाध्ये, अरु गैरयहूदीहोन का हाथ मे सोपि दिये.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 जब हमने या बातहोन सुनी, ते हम अरु वहा का दुन्याहोन ने ओका से प्रार्थना करी कि यरुशलेम खे नी जानु.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 पन पौलुस ने जवाब दियो, “तुम का करस हइ, कि रोइ-रोइखे मरो मन तोडस हइ? मी तो प्रभु यीशु का नाम का लिये यरुशलेम मे नी फक्त बाध्यो जान ही का लिये क्युकी मरन का लिये भी तैयार हइ.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 जब ओने नी मान्यो ते हम यो बोलीखे चुप हुइ गया, “प्रभु की इच्छा पूरी हुये.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 उ दिनहोन का बाद हमने तैयारी करी अरु यरुशलेम खे चली दिया.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 कैसरिया का भी कुछ चेला हमारा साथ अयगा, अरु मनासोन नामको साइप्रस का एक पुरानो चेला का साथ ली आया, कि हम ओका ह्या टिक्ये.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 जब हम यरुशलेम मे पहुच्या, ते भैइ बडि खुशी का साथ हम से मील्यो.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 दूसरा दिन पौलुस हमखे लीखे याकूब का नजीक गयो, झा सब बापदादा एक जगा था.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 तब ओने उन्हसे नमस्कार करीखे जो-जो काम परमेश्वर ने ओकी सेवा का द्वारा गैरयहूदीहोन मे कर्या थो, एक-एक करीखे सब बतायो.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 उनने यो सुनीखे परमेश्वर की महिमा करी, फिर ओकासे बोल्यो, “हे पौलुस भैइ, तू देखस हइ, कि यहूदीहोन मे से कइ हजार ने विश्वास कर्यो हइ. अरु सब व्यवस्था का प्रती उत्साही हइ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 अरु उनखे तरा बारे मे सिखायो गयो कि तु गैरयहूदीहोन मे र्‍हेनाला यहूदीहोन खे मूसा से फिर जिवन खे सिखास हइ अरु बोलस हइ, कि नी अपना बच्चाहोन को खतनो करणु अरु नी रीतिहोन पर चलनु.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ते फिर का कर्यो जाह्ये दुन्या जरुर सुन्ये कि तु ह्या आयो हइ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 येकालिये जो तरा से बोलस हइ, उ कर हमारा ह्या चार इन्सान हइ, जेने मन्नत मानी हइ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 उनखे लिखे ओका साथ अपना आप खे अच्छो कर. अरु उनका लिये खर्चा दे, कि वे बाल मुन्डाये तब सब जानी लिये कि जो बातहोन उनने तरा बारे मे सिखी गइ, उनकी कुछ जड नी हइ पन तू खुद भी व्यवस्था खे मानीखे ओका अनुसार चलस हय.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 पन उन गैरयहूदीहोन का बरे मे जोन्हे विश्वास कर्यो हइ हमने यो सल्लो करीखे लिखी भेज्यो हइ कि वे मुर्तिहोन का सामने बलि कर्यो हुयो मास से अरु खुन से अरु गलो घोट्यो हुयो को मास से अरु पाप से, बच्या र्‍हेनु.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 तब पौलुस उन इन्सानहोन खे लिखे अरु दुसरा दिन उनका साथ अच्छो हुइखे मन्दिर मे गयो, अरु वहा बतैइ दियो कि अच्छो होन का दिन अगर उनमे से हर एक का लिये चडाओ चडाय जाना तक को दिन कब पुरा हुये.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 जब वे सात दिन पूरा होना पर था, ते आसिया का यहूदीहोन ने पौलुस खे मन्दिर मे देखी खे देख सब दुन्याहोन खे भडकायो, अरु यो चिल्लय खे ओखे पकडि लियो.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 “हे इस्राएलिहोन, मद्दत कर. यो उ इन्सान हइ, जो दुन्या खे , अरु व्यवस्था खे , अरु यो स्थान खे विरोध मे हर जगह सब दुन्या को सिखास है, ह्या तक कि यूनानीहोन को भी मन्दिर मे लयखे ओने यो पवित्र जगत खे अपवित्र कर्यो हइ.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 उनने ते येकासे पइले इफिसुस वासी त्रुफिमुस खे ओका साथ नगर मे देख्यो थो, अरु समझतो थो कि पौलुस ओखे मन्दिर मे लि आयो हइ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 तब पुरा नगर मे हल्लो मची गयो अरु दुन्या दौडि खे जमा हुया, अरु पौलुस खे पकडिखे मन्दिर का बाहेर घीसी लायो, अरु जल्दी दरवाजा बन्द करी गयो.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 जब वे ओखे मारी डालनो चाहाता था, ते सैन्य-दल का सरदार खे सन्देशो पहुचा कि पुरा यरुशलेम मे हल्लो मची र्‍हो हइ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 तब उ जल्दी सैनीकहोन अरु सुबेदार होन खे लिखे उनका पास नीच्चे दौडि आयो. अरु उनने सैन्य-दल का सरदार खे अरु सैनीकहोन खे देखीखे पौलुस खे मारनो-पीटनो रोखी दियो.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 तब सैन्य-दल का सरदार ने पास अयखे ओखे पकडि लियो. अरु दो साकलहोन से बाधन की आज्ञा दिखे पूछन लग्यो, “यो कोन हइ, अरु एने का कर्यो हइ?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 पन गर्दी मे से कोय कुछ अरु कोय कुछ चिल्लाता र्‍हिया अरु जब हल्ला का मारे ठीक सच्ची नी जानी सक्यो, ते किला मे लि जान की आज्ञा दी.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 जब उ सीडि पर पहुच्यो, ते असो हुयो कि गर्दी का दबाव का मारे सिपाइहोन खे ओखे उठैइ खे लि जानो पड्यो.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 क्युकि दुन्या कि गर्दी यो चिल्लाता हुये ओका पीछे पड्या, “ओको अन्त करी दे.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 जब वे पौलुस खे किला मे लि जाना पर था, ते ओने सैनीकहोन का सरदार से बोल्यो,
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 का तू उ मीस्रिहोन नी, जो ये दिनहोन से पइले विद्रोइ बनीखे चार हजार हथियारबंद कि बडैइ करी र्‍हो थो.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 पौलुस ने बोल्यो, “मी तो तरसुस को यहूदी इन्सान हइ! किलिकिया को प्रसिद्ध नगर को नीवासी हइ, अरु मी तरासे से प्रार्थना करुस हइ, कि मेखे दुन्या से बातहोन करण दे.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 जब ओने आज्ञा दि, ते पौलुस ने सीडि पर खडो हुइखे दुन्या का हाथ से इशारो कर्यो जब वे चुप हुइ गया, ते उ इब्रानी भाषा मे बोलन लग्यो.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.