Atos 16
goj (GOJ) vs VC
1 14 फिर उ दिरबे अरु लुस्त्रा मे भी गयो, वहा ती तीमुथियुस नाम को मसीह विश्वासी थो ओकी माय यहूदीया विश्वासी थी जबकी ओको बाप यूनानी थो.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 उ लुस्त्रा अरु इकुनीयुम को भैइहोन अरु बहीन मे सुनाम थो.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 पौलुस की इच्छा थी कि उ ओका साथ चल्ये. अरु जो यहूदी इन्सान उन जगाहोन मे थो उनकारण ओने ओको खतनो कर्यो, क्युकि वे सब जानता था, कि ओको बाप यूनानी थो.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 अरु नगर नगर जाता हुया वे उन विधीहोन खे जो यरुशलेम का प्रेरितहोन अरु बुजरुकहोन ने ठैराइ थी मानना का लिये उनने पहुचाता जाता था.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 यो प्रकार मंडलीहोन विश्वास मे स्थिर होती गइ अरु गिनती मे हरदिन बडती गइ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 वे फ्रुगिया अरु गलातिया प्रदेशहोन मे से हुइखे गया, क्युकि पवित्र आत्मा ने उनका आसिया मे वचन सुनाना से मना कर्यो.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 उनने मूसिया का पास पहुचीखे बिथुनीया मे जान को चायो. पन यीशु का आत्मा ने उनका जान नी दियो.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 आखीर मे मूसिया से हुइ, त्रोआस मे आया.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 वहा पौलुस ने रात खे एक दर्शन देख्यो कि एक मकिदुनी इन्सान खडो हुयो, ओकासे प्रार्थना करीखे बोलस हइ, “पार उतरीखे मकिदुनी मे आ अरु हमारी मद्दत कर.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ओको यो दर्शन देखता ही हमने जल्दी मकिदुनीया जानो चायो, यो समझीखे कि परमेश्वर ने हम खे उनको सुसमाचार सुनान का लिये बुलायो हइ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 येका लिये त्रोआस से डोंगा खोलीखे हम सीधा सुमात्रा खे अरु दूसरा दिन नीयापुलीस मे आया.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 वहा से हम फिलिप्पी मे पहुच्या जो मकिदुनी देस को मेख्य नगर मे कुछ दिन तक र्हिया.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 अराम का दिन हम नगर का फाटक का बाहेर नद्दी का किनारा यो समझी खे गया कि वहा प्रार्थना करण कि जगा हुये. अरु बठीखे वे बयहोन से जो जमा हुइ थी, बात करण लग्या.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 अरु लुदिया नाम थुआतीरा नगर का कबरा कपडा बेचनआली एक बय सुनी र्हि थी.अरु प्रभु ने ओको मन खोल्यो कि जब पौलुस कि बातहोन पर मन लगाये.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 अरु जब लुदिया ने ओने अपना घराना सहित बपतिस्मा लियो, ते ओने प्रार्थना करी, “अगर तुम मेखे प्रभु कि विश्वासिनी समझस हइ, ते चलिखे मरा घर मे र्हे,” अरु वा हम खे मन्य खे लि गइ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 एक दिन हम जब प्रार्थना करण कि जगा जैइ र्हा था ते हम खे एक जवान दासी मीली, जोमे भविष्य बतान आली अशुध्द आत्मा थी अरु भविष्य बताना से अपना का लिये भोत कुछ कमय खे लाती थी.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 वा पौलुस का तरफ हमारा पीछे अयखे चिल्लान लगी, “यो इन्सान अच्छो परमेश्वर को सेवक हइ, जो हम खे उध्दार रस्ता कि कथा सुनास हइ.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 वा भोत दिन तक असो हि करती रही, पन पौलुस परेशान हुयो अरु पलटी खे वा आत्मा मी तोखे यीशु मसीह का नाम से आज्ञा देउस हइ, कि ओमे से नीकली जा अरु वा उ टेम मे नीकली गइ.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 जब वा पोर्यइ खे स्वामीहोन ने देख्यो कि हमारी कमइ कि आस जाती र्ही ते पौलुस अरु सीलास खे पकडी खे चौक मे प्रधानहोन का पास खीची खे ली गया.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 अरु उनखे रोमन अधिकारीहोन का पास लि जैखे बोल्यो, ये दुन्या जो यहूदीया हइ, हमारा नगर मे बडी हलचल मची र्हा हइ.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 अरु असी रीति रीवाज बतैइ र्हा हइ, जेखे अपनानो या माननो हम रोमीहोन का लिये ठिक नी.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 तब गर्दी का दुन्या उनका विरोध मे सीलास अरु पौलुस जमा हुइ, चड आया,
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 अरु भोत फटका लगैइखे उनने उनका बन्दीगृह मे डाली दियो अरु दरोगा खे आज्ञा दि कि उनका पक्की चैकीदारी मे रख.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 उनसे असी आज्ञा मीलीखे उनका अंदर कि बन्दीगृह मे रख्यो अरु उनका पाय काटा मे ठोकी दियो.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 आधी का नजीकपास पौलुस अरु सीलास प्रार्थना करता हुया परमेश्वर को भजन गय र्हा था.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 कि येतना मे अचानक एक भूकम्प हुयो, ह्या तक कि बन्दिघर को पय्यो हली गयो, अरु जल्दी सब दरवाजा खुली गया. अरु सब का बन्धन खुल गया.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 अरु जेलर जाग उठौ, अरु बन्दीगृह को दरवाजा खुल्या देखीखे समझ्यो कि कैदी भागी गया, आखीर ओने तलवार खीची खे अपना आप खे मारी डालनो चायो.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 पर पौलुस ने उचो बोल से पुकारी खे बोल्यो, “अपना आप खे कुछ नुकसान मत पहुचा, क्युकि हम सब यही हइ.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 तब जेल को जेलर मशाल बनय अरु जल्दी से अंदर गयो अरु डर से कापता हुये पौलुस अरु सीलास जका सामने गिर्यो.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 अरु उनखे बाहेर लीखे बोल्यो, हे सज्जनहोन को उध्दार मीलन का लिये प्रभु ने बोल्यो मी का करु?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 उनने बोल्यो, प्रभु यीशु पर विश्वास कर, ते तू अरु तरो घरानो उध्दार पाये.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 अरु उनने ओखे अरु ओका सब घर का दुन्या, प्रभु को वचन सुनायो.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 अरु रात खे उ टेम जोलर ने उनखे , ली जैइखे उनका पाय धोया, अरु ओने अपना सब दुन्या समेत जल्दी बपतिस्मा लियो.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 अरु ओने उनखे अपना घर मे लै जैइखे उनका आगे खानो रख्यो अरु पुरा घराना समेत परमेश्वर पर विश्वास करी खे आनन्द कर्यो.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 जब दिन हुयो तब रोमन अधिकारी का हात बुलाओ भेज्यो कि वे इन्सानहोन खेछोड दे.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 जेलर ने या बात पौलुस से बोली, सुनइ, “शासकहोन ने तुमखे छोडी देन कि आज्ञा भेजी दि हइ, येका लिये नीकलिखे आनन्द से चली जा”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 पर पौलुस ने अधिकारीहोन से बोल्यो, “उनने अधिकारी जो हम रोमी नागरीत्वआला दुन्या हइ, दोषी ठैराया बिना दुन्या का सामने मार्यो अरु बन्दीगृह मे डाल्यो, अरु अब का चुपचाप से नीकाली देस हइ? असो नी पर वे खुद अयखे हमखे बाहेर लि जाये.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 सैनीकहोन अधिकारीहोन ने या बातहोन कि जानकारी रोमी अधिकारीहोन खे सुचना दि अरु जब उनने सुन्यो कि पौलुस अरु सीलास रोमन नागरीक हइ, ते वे डरी गया.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 तब रोमन अधिकारीहोन ने अयखे नगर खेछोडी जानखे बोल्यो अरु बाहेर ली जैइखे प्रार्थना करी कि नगर से चली जा.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 वे बन्दीगृह से नीकलीखे लुदिया का घर गया, अरु विश्वासी भैइहोन अरु बहीन से मीली खे उनखे दिलासा कि बात बोली अरु चली गया.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.