Atos 1
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 ኢ ባ ዋያፔ ጉዬ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳ ሲይ ባይና ቆንጪሲዲ ኤንታው ባና ቤሲስ። ኦይታሙ ጋላስ ኤንታው ቆንጪዲ ፆሳ ካዎቴባ ኤንታ ታማርሲስ።
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ኢሲ ዎዴ ኤንታራ ኢሲፌ ሚሼ ኤንታ ሃይሳዳ ያጊዲ ኪቲስ፡ «ታ ሂንቴው ኦዲዳ፥ ታ ኣዋይ ኢማና ጊዳ ኡፋይሳ ቃላ ናጊቴፔ ኣቲን ዬሩሳላሜፔ ኬዮፒቴ።
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 ኣይስ ጊኮ፥ ዮሃኒሲ ሃን ፃማቂስ፥ ሺን ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጌሻ ኣያናን ሂንቴ ፃማቄታና» ያጊስ።
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ሃዋሬቲ ዬሱሳራ ጋሄቲዳ ዎዴ ኢያኮ፥ «ጎዳው፥ ኢስራዔሌታስ ኔ ካዎቴ ዛራና ዎዴይ ሃይሴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታ ኣዋይ ባ ማታን ኦያ ዎዲያኔ ላይ ሂንቴ ኤራናው ዳንዳዔኬታ።
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 ሺን ጌሻ ኣያናይ ሂንቴ ቦላ ዎያ ዎዴ ሂንቴ ዎልቃን ኩማና። ያኒ ሲሚዲ፥ ዬሩሳላሜን፥ ዪሁዳ ቢታ ኡባን፥ ሳማሬኒኔ ሳዓ ጋፃ ጋካናው ታው ማርካታ ጊዳና» ያጊስ።
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ሄሳ ጊዳይሳፌ ጉዬ ኤንቲ ፄሊሺን፥ ቁ ቁ ጊዲ፥ ሳሉዋ ቢን ሻራይካ ኢያ ኤንታ ኣይፊያፔ ጌንስ።
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 ዬሱሲ ቢያ ዎዴ ኤንቲ ሳሎ ቲሺ ኦዲ ፄሊሺን፥ ቦ ማዖ ማዒዳ ናምዑ ኣሳቲ ኣኬኮና ኤንታ ማታን ኤቂዲ፥
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «ጋሊላ ኣሳው፥ ሳሎ ፄሊሼ፥ ሂንቴ ኣይስ ኤቂዴቲ? ሃ ሂንቴ ቤዒሺን ሳሎ ቢዳ ዬሱሲ ሄሳዳካ ሲሚዲ ያና» ያጊዶሶና።
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃዋሬቲ ሻማሆ ዴሪያፔ ዬሩሳላሜ ሲሚዶሶና። ሻማሆ ዴሬይ ዬሩሳላሜስ ማታን ዴዔስ።
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 ኤንቲ ዬሩሳላሜ ጌሊዲ፥ ባንታ ዴዒያ ቤሳ ፖቂያ ቦላ ኬዪዶሶና። ኤንቲካ፡ ጴፂሮሳ፥ ዮሃኒሳ፥ ያይቆባ፥ ኢንዲሪያሳ፥ ፊልጶሳ፥ ቶማሳ፥ ባርቶሎሚዮሳ፥ ማቶሳ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ያይቆባ፥ ባ ቢታስ ሚሼቲያ ሲሞናኔ ያይቆባ ናዓ ዪሁዳ።
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ሃይሳቲ ኡባይ ማጫሳታራ፥ ዬሱሳ ኣዬ ማይራሚራኔ ዬሱሳ ኢሻታራ ኡባይ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ሚንዲ ዎሶሶና።
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲ ፄታኔ ላታማ ጊዲያ ኣማኒያ ኣሳይ ሺቂዳ ቤሳን ዴንዲ ኤቂዲ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «ኣሳው፥ ዬሱሳ ኦይኪዳይሳታ ካሌዳ ዪሁዳባ ጌሻ ኣያናይ ካሴ ዳዊቴ ዶናን ኦዲዳ ፆሳ ቃላይ ፖሌታናው ቤሴስ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 ዪሁዲ ኑራ ኢሲፌ ሃ ኦሱዋ ኦናው ዶሬቲዳ ኣሲ።»
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ሺን ዪሁዲ ባ ኢታ ኦሱዋን ዴሚዳ ሚሼን ጋዴ ሻሚስ። ኢ ጉፋኒዲ ኩንዲን፥ ኢያ ኡሎይ ዳኬቲስ፤ ኢያ ማራጬይ ኡባይ ካሬ ኬዪስ።
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 ዪሁዳ ቦላ ሃኒዳባ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሲዒስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ጋዲያ ባንታ ቃላን ኣኬልዳማ (ሱ ጋዴ) ጊዲ ፄጊዶሶና።
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 «ሄሲካ ማዝሙሬ ማፃፋን፥
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 «ሄሳ ጊሾ፥ ጎዳ ዬሱሲ ኑ ጊዶን ሲሜሬቲዳ ዎዴ ኡባን ኑራ ዴዔይሳታፔ፥
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ቃሲ ፃማቂያ ዮሃኒሳ ዎዲያፔ ዶሚዲ ጎዳ ዬሱሲ ሳሎ ቢዳ ጋላስ ጋካናው ኑራ ዴዔይሳታፔ ኢሲ ኣሲ ኢያ ዴንዱዋስ ኑራ ማርካ ጊዳናው ቤሴስ» ያጊስ።
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ዶሩዋስ ዮስፆሳ ጊያ ባርሳባሳ ጌቴቲያ ዮሴፋኔ ማቲያሳ ናምዓ ሺሺዶሶና።
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፆሳ ዎሲሼ፥ «ኣሳ ኡባ ዎዛና ኤሪያ ጎዳው፥ ሃ ናምዓታፔ ኔ ኦና ዶሪዳኮ ኑና ቤሳ።
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ዪሁዲ ባ ቤሳ ቢዲ፥ ኣጊዳ ኦሱዋኔ ሃዋሬቴ ኦሱዋ ኤካና ሜላ ሃይሳታፔ ኑስ ቆንጪሳ» ያጊዶሶና።
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ኤንታ ቦላ ሳማ ዬጊዶሶና። ሳማይ ማቲያሳ ቦላ ዎን ማቲያሲ ታማኔ ኢሲ ሃዋሬታ ቦላ ጉዤቲስ።
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.