Mateus 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Jare Jesús uyupi ye penti chalana pe jare oo ye ɨ guasu jovaicho pe. Jayave oo uvãe jenta guasu pe.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Jayave amocue vae güeru penti cuimbae imbaerasɨ vae. Cua cuimbae ipuere mbae omɨ vae. Jupa pe oĩ. Jesús cua uecha yave, uicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae ipuere mbae omɨ vae pe:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Jayave amocue mboroyocui re oporomboe vae reta ipɨa pe uyemɨngueta: “Cua cuimbae jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ẽrei Jesús uicuaa jae reta ipɨayemɨngueta, jare jei chupe reta:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Chepuere jae cua cuimbae pe: ‘Nembaeyoa reta uyembai ma.’ Jae ramiño vi chepuere jae chupe: ‘Epũa eguata.’ ¿Mbae nunga pa yavai jae vaerã? —jei—.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ẽrei aipota picuaa vaerã cua: Che cuimbaerã ayeyapo vae chepuere ambɨasa quía pe imbaeyoa reta cua ɨvɨ pe aĩ rambueve —jei.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Jayave cuimbae upũa, jare oẽ oo jenta cotɨ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ẽrei jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta uecha yave, uquɨye jare umbɨadora reta Tumpa, mbaepuere tuicha vae umee Jesús pe ramo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jare Jesús joco güi oo yave, uecha penti cuimbae Mateo jee vae uguapɨ oĩ mburuvicha peguarã ocovara ñugüɨnoi vae pe, jare jei chupe:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jare Jesús ucaru oĩ rambueve Mateo jenta pe, jeta mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta yugüeru ucaru vaerã Jesús jare jemimboe reta ndive.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Jare fariseo reta cua uecha yave, jei Jesús jemimboe reta pe:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ẽrei Jesús cua uyandu yave, jei chupe reta:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Pecua piyemboe mbae uipota jei cua: ‘Aipota pepuruparareco vaerã, aipota'ã maemɨmba uyeyucacue reta pemee cheve vaerãño.’ Echa'ã che ayu aeca vaerã iyoa vae reta. Ayu'ã aeca vaerã jupi vae reta —jei.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Jayave yugüeru Juan jemimboe reta Jesús oĩ vae pe jare upɨrandu chupe:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jayave Jesús jei chupe reta:
15 Jesus respondeu:
16 Icavi'ã yamboya vaerã temimonde indechi vae maemboyaa ipɨau vae pe. Echa'ã jucuarãi yayapo yave, maemboyaa ipɨau vae umɨãta temimonde indechi vae, jare temimonde jeiete osoro —jei—.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Jae ramiño vi icavi'ã yambɨru vaerã vino ipɨau vae vino jɨru guacapi indechi vae pe. Echa'ã jucuarãi yayapo yave, vino omondoro jɨru, jare vino uyepɨyere, jare jɨru icavi'ã ma. Jáeramo yambɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe. Echa'ã jucuarãi yayapo yave, jɨru osoro'ã jare vino uyepɨyere'ã —jei.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jare Jesús cua jei chupe reta rambueve, ou Jesús oĩ vae pe uvãe penti mburuvicha. Jae uyeatɨca Jesús jovai jare jei:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jayave Jesús jare jemimboe reta yugüɨraa mburuvicha jupíe.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Jare penti cuña doce año ma uiporara tugüɨguasu vae oya Jesús re icupe cotɨ jare uyavɨquɨ jemimonde jembeɨ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Echa'ã jae jei ma iyupe ipɨa pe: “Yepe tẽi jemimondeño tayavɨquɨ, acuerata co.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ẽrei Jesús uyerova, jare uecha yave, jei chupe:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jare Jesús uique mburuvicha jo pe yave, uecha uyemimbɨ vae reta umɨñee ma jemimbɨ reta teõgüe güɨraa oñotɨ vaerã jare jeta joco pe yatɨ ñugüɨnoi vae reta umbɨapu ñugüɨnoi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jayave jei chupe reta:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jayave Jesús omoẽ opaete vae oca pe. Jayave uique ye o pe jare uipɨsɨ cuñatai ipo pe, jare cuñatai upũa voi.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jare opaete jocua ɨvɨ pegua reta pe jerãcua quirãi Jesús uyapo cua mɨacañɨ.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jare Jesús joco güi oo yave, mocui cuimbae jesa mbae vae reta yugüɨraa jaɨcue, jare iñeeãta reve jei chupe:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jare Jesús uique ma yave o pe, cuimbae jesa mbae vae reta vi uique jaɨcue. Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Jayave Jesús uyavɨquɨ jae reta jesa, jare jei chupe reta:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Jare mocui reve ipuere umae. Jayave Jesús jei chupe reta:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ẽrei jae reta yugüɨraa ma yave, umɨmbeu jeta jocua ɨvɨ pegua reta pe Jesús uyapo chupe reta vae.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Jare jae reta yugüɨraa ma yave, ĩru vae reta güeru Jesús oĩ vae pe penti cuimbae iupa vae, aña oya jese vae.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jayave Jesús umbɨsɨrɨ aña chugüi jare iupa vae umbɨpɨ uyemɨngueta. Jare jeta vae reta ipɨacañɨ jare jei reta:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ẽrei fariseo reta jei:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jare Jesús oo opaete tenta guasu reta jare tenta guasu-raɨ reta rupi, jare oporomboe judío reta itupaopao pe. Umɨmbeu ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia pegua, jare umbɨgüera imbaerasɨ vae reta ipotave mbaerasɨ güi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ẽrei uecha yave jeta vae, uiparareco umae jese reta. Echa'ã jae reta uyemɨpɨa'ã jare ipɨatɨtɨ. Ovecha mbaetɨ iyandarecoa güɨnoi vae reta rami co.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Jáeramo pe reta piyerure yandeYa pe omondo vaerã uparavɨquɨ vae reta umbaevɨro reta vaerã —jei.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.