Mateus 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jocua ara reta rupi ou Juan ñana Judea pe oĩ vae pe upurumbɨbautiza jare umɨmbeu Tumpa iñee.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Jae jei:
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Isaías jee vae imiari Juan re. Echa'ã Isaías jei cuarãi:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jare Juan jemimonde maemɨmba camello jee vae jaagüe pegua co, jare jumbɨcuaa guacapi pegua co. Jare jembíu co jae tucu jare ei ñana rupigua.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Jare jeta Jerusalén pegua reta jare Judea pegua reta jare jeta tenta ɨãca Jordán iyɨpɨ rupi ñugüɨnoi vae pegua reta yugüɨraa Juan oĩ vae pe.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Jare Juan umbɨbautiza reta ɨãca Jordán pe imbaeyoa reta opa umɨmbeu yave.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jare jeta fariseo reta jare saduceo reta yugüeru Juan oĩ vae pe, jae umbɨbautiza vaerã. Jare Juan uecha reta yave, jei chupe reta:
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Piyapo icavi vae, jucuarãi picuaaca vaerã añetete peeya co piyemɨngueta icavi mbae vae pepɨa pe oĩ vae.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Agüɨye pere piyupe pepɨa pe: ‘Yandetenondegua co jae Abraham.’ Echa'ã che jae peve cua: Tumpa ipuere uyapo cua ita reta güi Abraham iñemoñaa retarã —jei Juan chupe reta—.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Yamɨjaanga penti temitɨ. Temitɨ ía icavi'ã yave, iya uyasɨa japo reve jare uapɨ. Jae ramiño vi piyapo'ã yave icavi vae, Tumpa uiporaracata peve —jei—.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Che pumbɨbautiza ɨ pe piyemɨngueta icavi mbae vae pepɨa pe oĩ vae peeya yave. Ẽrei cheraɨcue rupi outa ipuere ete chegüi vae. Jupi'ã co che amboi araa vaerã ipɨpasa. Jae pembɨbautizata Espíritu Santo pe jare tata pe —jei—.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Jae co trigo uipoo vae rami. Echa'ã trigo uipoo vae umbɨveve trigo uequi vaerã ɨtɨ. Jayave uñuvatu trigo jɨru pe. Ẽrei uapɨ ɨtɨ tata pe. Tata Cristo uiporuta vae opa mbae vae co —jei.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Jare Jesús ou Galilea güi uvãe Jordán pe Juan oĩ vae pe, Juan pe uyembɨbautizaca vaerã.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ẽrei Juan ñatẽɨ umbɨbautiza Jesús. Jáeramo jei chupe:
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jayave Jesús jei chupe:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Jare Juan umbɨbautiza ma yave, Jesús oẽ ɨ güi. Jare jupivoi uecha ara uyepea oĩ, jare uecha vi Tumpa iEspíritu ugüeyɨ jese pɨcasu rami.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Jare jupivoi uyendu ñee ara güi jei:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.