Mateus 21
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Jare coiño ma Jerusalén güi ñugüɨnoi yave, yugüɨraa uvãe tenta guasu-raɨ Betfagé iyɨpɨ pe, ɨvɨtu guasu Olivos jovai. Jayave Jesús oyocui mocui jemimboe reta:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Pecua pea tenta guasu-raɨ yanderovai oĩ vae pe —jei—. Peo pevãe yave, pevãeta penti mburica uñeñapɨ̃ti oĩ, jare pevãeta vi mburica taɨrusu vae jae ndive. Piyora peru —jei—.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Jare ime yave quía mbae jei peve, pere chupe: ‘YandeYa uipota uiporu, ẽrei ɨmambae güeruruca yeta cua pe’ —pere, jei.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Opaete cua uyeyapo, Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae jei vae uyeyapo vaerã. Echa'ã jae jei cuarãi:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Pemɨmbeu Jerusalén pegua reta pe:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jayave Jesús jemimboe reta yugüɨraa, jare uyapo Jesús jei chupe reta uyapo vaerã vae.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Jare güeru mburica jare mburica taɨrusu vae Jesús oĩ vae pe. Jayave Jesús jemimboe reta oñono iyasoya maemɨmba reta icupe re, jare Jesús opo mburica taɨrusu vae re.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Jare jeta vae uipɨso iyasoya tape rupi mburica taɨrusu vae jenonde, jare ĩru vae reta uyasɨa ñanaroquɨ jare oñono tape rupi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Jare Jesús jenonde yugüɨraa vae reta jare jaɨcue rupi yugüɨraa vae reta iñeeãta reve jei:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jare Jesús oo ma uvãe yave Jerusalén pe, opaete Jerusalén pegua reta ipɨacañɨ reve jei:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Jare jeta vae reta jei:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jayave Jesús uique Tumpa jo pe, jare omoẽ joco güi opaete umaemee vae reta jare mbae ogua vae reta, jare umbɨyapara corepoti uipepɨca vae reta imesa reta jare pɨcasu reta umee vae reta jenda reta.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jare jei chupe reta:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jare yugüeru Jesús oĩ vae pe Tumpa jo pe jesa mbae vae reta jare icõcho vae reta, jare Jesús umbɨgüera reta.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uecha mɨacañɨ Jesús uyapo vae reta, jare uyandu vi sambiaɨ Tumpa jo pe ñugüɨnoi vae reta iñeeãta reve jei:
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Jayave jei reta Jesús pe:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Jayave Jesús ueya reta. Oo Jerusalén güi Betania pe, jare joco pe ico.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Pɨareve pe neimbove yave Jesús oo ye Jerusalén cotɨ, jare iyembaɨ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Jare uecha penti ɨva coiño tape güi. Jayave oo umae jese, ẽrei uvãe'ã ía, jaeño joquɨ. Jayave jei ɨva pe:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Jare Jesús jemimboe reta uecha yave ɨva yɨpi vae, ipɨacañɨ jese jare jei:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jayave Jesús jei chupe reta:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Jare ime yave mbae pipota vae, piyerure Tumpa pe jese. Jare perovia yave Tumpa umeeta co peve, penoita co —jei.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jare Jesús uique ye yave Tumpa jo pe, sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta yugüeru jae oĩ vae pe oporomboe rambueve, jare upɨrandu chupe:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jayave Jesús jei chupe reta:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Quía pa ombou Juan upurumbɨbautiza vaerã? ¿Tumpa pa ombou? ani ¿ɨvɨ pegua reta pa ombou? —jei.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ẽrei yandepuere'ã yae: ‘Ɨvɨ pegua reta co ombou.’ Echa'ã yaquɨye tenta guasu pegua reta güi. Echa'ã opaete vae güɨrovia Juan co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae —jei reta uyupe.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Jayave jei reta Jesús pe:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ¿Quirãi pa pepɨa pe piyemɨngueta cua re? Penti cuimbae güɨnoi mocui taɨ reta. Ou jei penti taɨ pe: ‘Cheraɨ, cua ara ecua eparavɨquɨ checo pe.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Taɨ jei chupe: ‘Aata'ã aparavɨquɨ.’ Ẽrei taɨcue rupi iquɨrẽɨ oo. Jáeramo oo uparavɨquɨ tu ico pe —jei—.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Jare cuimbae jei ĩru taɨ pe: ‘Cheraɨ, cua ara ecua eparavɨquɨ checo pe.’ Taɨ jei chupe: ‘Aata aparavɨquɨ, cheru.’ Ẽrei oo'ã —jei—.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Quía nunga pa cua mocui vae güi uyapo tu jei vae? —jei.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Echa'ã Juan ou uicuaaca peve jupi vae, ẽrei pe reta perovia'ã. Ẽrei mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare cuña aguasa rupi yugüɨreco vae reta güɨrovia. Jare yepe tẽi cua picuaa, ẽrei peeya'ã piyemɨngueta icavi mbae vae pepɨa pe oĩ vae. Jecuae peatẽɨ perovia Juan —jei—.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Tamɨmbeu ye peve amɨjaanga reve cua: Ico penti cuimbae icorã uiquẽse vae. Jayave oñotɨ pɨpe jeta uva. Jayave oyoo ɨvɨ, jare uyapo uva uitami pɨpe vaerã. Uyapo vi penti chapapa, umae vaerã ɨvate güi opaete co re. Jayave uiporuca ico ĩru vae reta pe, jae reta uyandareco vaerã jese. Jayave co iya oo mbɨrɨ ambɨe ɨvɨ pe —jei—.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Jare uva yagüɨye ma yave, co iya ombou amocue jembiocui reta co iporúa reta pe, jae reta umbɨyao vaerã tẽi uva reta, iya güɨnoi vaerã imbaerã —jei—.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ẽrei co iporúa reta uipɨsɨ co iya jembiocui reta, jare uinupa penti vae, jare uyuca ĩru vae, jare uyapi ita pe ĩru vae —jei—.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Jayave co iya ombou ye jeta catu ete jembiocui reta tenonde ombou vae güi. Ẽrei co iporúa reta jecuae jucuarãi uyapo ye chupe reta —jei—.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Jayave taɨcue rupi co iya ombou taɨ. Jei tẽi iyupe: ‘Aramoi uipɨuta cheraɨ’ —jei, jei—.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ẽrei co iporúa reta uecha yave co iya taɨ, jei reta uyupe: ‘Cua co jae iyarã vae. Yaa yayuca, jare yande yaicota co iyarã’ —jei reta, jei—.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Jayave jae reta uipɨsɨ co iya taɨ omombo co güi jare uyuca —jei—.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jáeramo co iya ou ye yave, ¿mbae ra uyapota jocua co iporúa reta pe? —jei.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jayave jae reta jei Jesús pe:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jayave Jesús jei chupe reta:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Jáeramo che jae peve, pe reta ndarau pico Tumpa iporoyocuia pe. Tumpa umeeta ĩru reta pe yugüɨreco vaerã joco pe. Jae reta uyapota jupi vae —jei—.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ime yave quía jocua ita re uyepɨaca vae, uñemopẽta co. Jare ime yave quía jocua ita oa jese vae, opata umbɨperasoraso —jei.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta cua uyandu yave, uicuaa cua Jesús umɨjaanga reve jei vae uicuaaca quirãi jae reta teco güɨnoi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Jare jae reta uipota tẽi uipɨsɨ Jesús. Ẽrei ipuere'ã. Echa'ã uquɨye jeta vae reta güi. Echa'ã jocua jeta vae reta güɨrovia Jesús co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.