Marcos 6
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Jesús oo joco güi iɨvɨ pe, jare jemimboe reta yugüɨraa jupíe.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Jayave mbutuu ara pe Jesús umbɨpɨ oporomboe judío reta itupao pe. Jare jeta vae uyapɨsaca jese, jare ipɨacañɨ reta. Jei reta uyupe:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Cua co jae carpintero. Jae co María imembɨ. Jae co Jacobo, José, Judas jare Simón tɨqueɨ. Jare jindɨ reta yugüɨreco vi yandepɨte pe —jei reta.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jayave Jesús jei chupe reta:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Jare joco pe ipuere'ã uyapo jeta mɨacañɨ. Jaeño oñono ipo mbovɨ imbaerasɨ vae reta re umbɨgüera vaerã.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Jare Jesús ipɨacañɨ jese reta, güɨrovia'ã jese ramo.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Penti ara Jesús umbatɨ jocua doce jemimboe reta, jare omondo mocui mocui rupi, jare umee chupe reta mbaepuere umbɨsɨrɨ vaerã aña reta oya jese vae reta güi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Jare oyocui:
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Pemonde pepɨpasa, jare agüɨye peraa mocui camisa —jei.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Jare jei vi chupe reta:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Jare ime yave penti tenta guasu pegua reta uipota'ã pepɨta vaerã joco pe jare uipota'ã uyapɨsaca peré vae, pecuaño joco güi, jare pemɨtɨmo ɨvɨcuii pepɨ güi, uicuaa vaerã jae reta co teco güɨnoi —jei—. Añete che jae peve, Tumpa uãa yave ɨvɨ pegua reta, jocua tenta guasu pegua reta tanta uiporarata Sodoma jare Gomorra pegua reta güi —jei.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Jayave jae reta yugüɨraa, jare umɨmbeu ĩru vae reta pe:
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Jare jae reta umbɨsɨrɨ jeta aña reta oya jese vae reta güi, jare jeta imbaerasɨ vae reta re oñono aceite umbɨgüera vaerã.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Opaete vae uyandu ma Jesús regua. Mburuvicha guasu Herodes jee vae uyandu vi. Jae jei:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ĩru vae reta jei:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ẽrei Herodes uyandu yave, jei:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Echa'ã ndei Juan umano mbove, Herodes umenda Felipe jembireco Herodías jee vae ndive. Felipe co jae Herodes tɨvɨ. Jayave Herodes omondo uipɨsɨca Juan, jare oñonoca peresorɨru pe, Herodías jei ramo.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Echa'ã tenonde yave Juan jei Herodes pe: “Icavi'ã nemenda vaerã nderɨvɨ jembireco ndive.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Jáeramo Herodías pochɨ Juan pe, jare uipota tẽi uyucaca, ẽrei ipuere'ã.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Echa'ã Herodes uicuaa Juan co jae cuimbae jupi vae. Jáeramo uipɨu, jare umaeño'ã quía re uyapo vaerã icavi mbae vae chupe. Jare uyandu yave Juan jei vae, uyemɨpɨa'ã tuicha. Ẽrei jecuaeño uipota uyapɨsaca jese.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ẽrei uvãe ara Herodías uyapo vaerã icavi mbae vae Juan pe. Jocua ara Herodes uyembɨara oa vae regua, jare umbatɨca ĩru mburuvicha reta, sundaro reta juvicha reta, jare icocatu vae reta Galilea pegua, umɨngaru vaerã.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Jare Herodías imembɨ cuña uique upɨrae yave, umbɨyerovia Herodes jare jae ndive ucaru ñugüɨnoi vae reta. Jayave Herodes jei cuñatai pe:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Jare jei ye chupe Tumpa jee re:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Jayave cuñatai oẽ oo upɨrandu ichɨ pe:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Jayave ɨmambaeño cuñatai uique ye mburuvicha guasu oĩ vae pe.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Jayave mburuvicha guasu ipɨatɨtɨ tuicha. Ẽrei Tumpa jee re jei chupe ramo, jare ĩru vae reta uyandu ramo, uipota'ã uicuacu iñee.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Jáeramo omondo sundaro Juan iñãca güeru vaerã.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Jayave oo sundaro peresorɨru pe uñãcasɨa Juan. Jare güeru iñãcacue penti plato pe, jare umee cuñatai pe. Jayave jae umee ichɨ pe.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Jare Juan jemimboe reta cua uicuaa yave, yugüeru güɨraa jetecue oñotɨ vaerã.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jesús jemimondo reta uyembatɨ ye yave jae ndive, umɨmbeu reta chupe opaete uyapo vae jare oporomboe jese vae.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Jayave jae retaño yugüɨraa chalana pe quĩi ngatu vae pe.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ẽrei jeta vae reta uecha yugüɨraa, jare uicuaa quía co jae vae. Jare yugüɨraa ɨvɨ rupiño tenta guasu reta güi Jesús oo vae pe, jare yugüɨraa uvãe ndei Jesús oo uvãe mbove, jare uyembatɨ joco pe.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jesús ugüeyɨ yave chalana güi, uecha jeta vae, jare uiparareco reta. Echa'ã jae reta ovecha mbaetɨ iyandarecoa güɨnoi vae reta rami co. Jare umbɨpɨ omboe reta jeta mbaembae re.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Caaru ma yave, Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Emondo cua reta ogua vaerã jembiurã tenta tenta rupi. Echa'ã mbaetɨ mbae jou reta vaerã cua pe —jei reta.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesús jei chupe reta:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jayave Jesús oyocui opaete vae uyembatɨmbatɨ vaerã uguapɨ capiichape re.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Jayave uyembatɨmbatɨ reta uguapɨ cien rupi jare cincuenta rupi.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jayave Jesús uipɨsɨ jocua pandepo mbɨyape jare mocui pira, jare umae ara cotɨ, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape, jare umee jemimboe reta pe, jae reta umee vaerã yatɨ yatɨ ñugüɨnoi vae reta pe. Jesús upɨsãa vi jocua mocui pira, uñemee vaerã opaete vae pe.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Opareve ucaru, jare iyangapɨɨ reta.
42 Todos comeram à vontade,
43 Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ tembíu uñepɨsãacue jembɨre vae, jare umɨtɨnee doce canasta.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Jare ucaru vae reta güi cuimbae retaño uyepapa cinco mil.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jare jupivoiño Jesús oyocui jemimboe reta uyupi vaerã chalana pe, jare yugüɨraa vaerã jenonde ɨ guasu jovaicho pe tenta guasu Betsaida pe, jae omondo rambueve uyembatɨ vae reta.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Jare opa omondo yave, Jesús uyupi ɨvɨtu guasu re uyerure vaerã Tumpa pe.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Pɨ̃tu ma yave, jemimboe reta yugüɨraa chalana pe ɨ guasu mbɨte rupi, jare Jesús jaeño upɨta ɨvɨ pe.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Jare Jesús uecha tanta ma uparavɨquɨ reta, uruguata vaerã chalana. Echa'ã ɨvɨtu tanta oovãiti. Jare cõeta ma yave, Jesús uguata oo ɨ iárambo rupi güɨraa uepitɨ. Jare uasata tẽi chugüi reta.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Jae reta uecha yave uguata oo ɨ iárambo rupi, ipɨa pe uyemɨngueta tẽi uecha mbae iãcue, jare usapɨcai reta.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Echa'ã opaete jae reta uecha, jare uquɨye ete reta. Ẽrei jupivoiño Jesús ombou iñee chupe reta:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Jayave Jesús ou uyupi chalana pe, jare upɨta ɨvɨtu. Jare jae reta ipɨacañɨ.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Echa'ã jocua mɨacañɨ mbɨyape regua uyapo yave, Jesús uipota tẽi jae reta uicuaa cavi vaerã. Ẽrei ndeiño uicuaa. Echa'ã jecuaeño ipɨatanta.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 — ausente —
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 — ausente —
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Jare yugüɨraa opaete jocua ɨvɨ rupi, jare umbɨpɨ güeru imbaerasɨ vae reta jupa reve Jesús oĩ vae pe. Ĩru vae reta umɨmbeu chupe reta quiape oĩ vae.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jare Jesús oo tenta guasu-raɨ reta rupi, jare tenta guasu reta rupi, jare tenta ñana rupi ñugüɨnoi vae reta pe. Jare oo vae rupi joco pegua reta güeru oñono imbaerasɨ vae reta tape rupi, jare uyerure Jesús pe umaeño imbaerasɨ vae reta uyavɨquɨ vaerã jemimonde jembeɨ yepe. Jare opaete uyavɨquɨ vae reta ucuera.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.