Marcos 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Jesús umbɨpɨ ye oporomboe ɨ guasu jembeɨ pe. Jayave jeta yugüeru uyembatɨ jae oĩ vae pe. Jáeramo Jesús uyupi penti chalana ɨ guasu pe oĩ vae pe, jare uguapɨ pɨpe. Jare yatɨ vae reta ñugüɨnoi ɨ guasu jembeɨ pe.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Jare Jesús omboe reta jeta mbaembae re umɨjaanga reve. Jei chupe reta:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 —Piyapɨsaca cheré. Penti cuimbae oo umaetɨ vaerã —jei—.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Umaetɨ yave, umɨai temitɨ, jare amocue oa tape rupi. Jayave yugüeru güɨra reta opa jou —jei—.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ĩru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe. Cua ɨmambae oẽ, jeta'ã ɨvɨ chupe ramo.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ẽrei guarasɨ jasɨ yave, ipiru. Jare japo quɨpe'ã oĩ ramo, utini —jei—.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ĩru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ucuacuaa yave, opa uyuca temitɨ. Jáeramo temitɨ ia'ã —jei—.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Jare ĩru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cua reta oẽ, jare ucuacuaa, jare ía. Amocue mbovɨño jãɨ, jare ĩru jeta catu jãɨ, jare ĩru jeta ete jãɨ —jei chupe reta.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Jayave Jesús jei chupe reta:
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mbovɨño ma upɨta jae ndive yave, jocua doce uiparavo vae reta jare ĩru upɨta vae reta upɨrandu Jesús pe umɨjaanga reve jei vae re.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Jayave Jesús jei chupe reta:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Cua ayapo agüɨye vaerã uicuaa cavi, yepe tẽi uecha, jare agüɨye vaerã uicuaa, yepe tẽi uyandu, jare agüɨye vaerã uyerova Tumpa cotɨ, imbaeyoa reta uyembai vaerã —jei.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Jayave Jesús jei chupe reta:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Jocua umaetɨ vae uyemɨjaanga Tumpa iñee umɨmbeu vae re —jei—.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Temitɨ tape rupi oa vae uyemɨjaanga amocue Tumpa iñee uyandu vae re. Ẽrei jupivoiño ou Satanás, jare umɨacañɨ Tumpa iñee güi —jei—.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Jupivoiño uyerovia reta, jare uipota ete cua ñee.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ẽrei cua reta jocua temitɨ japo quɨpe'ã oĩ vae rami co. Jáeramo ɨmambae icueri reta. Mbaesusere uyeyapo chupe reta ani ĩru vae reta uyapo icavi mbae vae chupe reta Tumpa iñee uicuaa ramo. Jare jupivoiño uipota'ã ma uyapɨsaca reta Tumpa iñee re —jei—.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ ñanapɨte pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Ẽrei jae reta umbɨpɨ uyemɨpɨa'ã ɨvɨ pe mbaembae uyeyapo vae re, jare uyembɨtavɨ, uipota icocatu ramo. Uipota vi güɨnoi jeta mbaembae. Jare opaete cua umɨacañɨ reta Tumpa iñee güi. Jáeramo jae reta jocua temitɨ ia'ã vae rami co —jei—.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ẽrei jocua temitɨ uñeñotɨ ɨvɨcavi pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Cua reta güɨrovia. Amocue vae jocua temitɨ mbovɨño jãɨ vae rami co. Ĩru vae reta jocua temitɨ jeta catu jãɨ vae rami co. Jare ĩru vae reta jocua temitɨ jeta ete jãɨ vae rami co —jei.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jayave Jesús jei chupe reta:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ime yave mbae uñeñomi vae, uyeechacañotai co. Jae ramiño vi ime yave mbae uyeyasoi vae, uyecuaañotai co —jei—.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua ñee re —jei Jesús.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jare jei chupe reta:
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Echa'ã güɨnoi vae pe uñemɨĩruta, jare mbaetɨ güɨnoi vae güi mbovɨ ete güɨnoi vae uyeequita —jei.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jare Jesús jei chupe reta:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Cuimbae oque pɨ̃tu yave, jare upũa cõe yave. Temitɨ oẽ jare ucuacuaa, jare umaetɨ vae uicuaa'ã quirãi ra ucuacuaa vae.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Echa'ã temitɨ ucuacuaa yamborɨ mbae reve, tenonde iɨ, jayave avatiquɨ, joco güi avati —jei—.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Jare yagüɨye ma yave, iya uavɨro. Echa'ã uvãe ma ara uavɨro vaerã —jei chupe reta.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jare Jesús jei:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Yandepuere yamɨjaanga jese penti mostaza jãɨcue —jei—. Uñeñotɨ yave, cua jãɨcue michi-raɨ ete opaete ĩru temitɨ reta jãɨcue ɨvɨ pe oĩ vae güi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ẽrei uñeñotɨ yave, ucuacuaa, jare tuicha ete opaete ĩru temitɨ penti año peguaño ucuacuaa vae reta güi, jare tuicha jãca uyeyapo. Jáeramo güɨra reta ipuere uyapo jaitɨrã jese guarasɨ̃a pe —jei chupe reta.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jeta cuarãi Jesús umɨmbeu Tumpa iñee chupe reta umɨjaanga reve, jae reta ipuere uicuaa rupiño.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Jare jecuaeño imiari chupe reta umɨjaanga reve. Ẽrei jemimboe reta peño uicuaaca cavi mbae uipota jei vae.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Jocua ara guarasɨ uique ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Jayave jae reta ueya yatɨ vae reta, jare güɨraa Jesús jocua chalana oĩ pɨpe vae pe. Jare ĩru vae reta yugüɨraa vi ambɨe chalana reta pɨpe.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Jare ou ɨvɨtu tanta uyepeyu, jare ɨ uyembɨaparoaroa uique chalana pe, jare umɨtɨnee seri ma.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Jare Jesús uñemɨãcanɨta chalana iyapɨ pe, jare oque oĩ. Jayave jae reta omomba jare jei chupe:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jayave Jesús upũa, jare uñeengata ɨvɨtu pe.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Jare uquɨye ete reta, jare jei uyupe:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.