Marcos 1
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Añave aicuatía aĩ ñee icavi vae Jesucristo regua. Jesucristo co jae Tumpa Taɨ.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Isaías co jae penti Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae. Jae uicuatía cuarãi:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Jae iñeeãta reve jeita ñana pe:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jáeramo Juan ou upurumbɨbautiza ñana pe, jare umɨmbeu yatɨ ñugüɨnoi vae reta pe:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Jare jeta ɨvɨ Judea pegua reta jare tenta guasu Jerusalén pegua reta yugüɨraa Juan oĩ vae pe. Jare Juan umbɨbautiza reta ɨãca Jordán jee vae pe, imbaeyoa reta opa umɨmbeu yave.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jare Juan jemimonde maemɨmba camello jee vae jaagüe pegua co, jare jumbɨcuaa guacapi pegua co. Jare jembíu co jae tucu jare ei ñana rupigua.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Jae umɨmbeu yatɨ vae reta pe:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Che pumbɨbautiza ɨ pe, ẽrei jae pembɨbautizata Espíritu Santo pe —jei chupe reta.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Jare mbovɨ ara rupi ou Jesús tenta guasu Nazaret ɨvɨ Galilea pegua güi. Jare Juan umbɨbautiza Jesús ɨãca Jordán pe.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jare Jesús oẽ ye ɨ güi yave, uecha ara uyepea oĩ, jare uecha vi Espíritu Santo ugüeyɨ jese pɨcasu rami.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Jayave uyendu ñee ara güi jei:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Jayave Espíritu Santo omondo Jesús ñana pe.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Jare upɨta ñana pe cuarenta ara, jare Satanás umɨngueta uyavɨca vaerã tẽi chupe. Jare ico Jesús maemɨmba ñana rupigua reta ñugüɨnoi vae pe. Jare yugüeru ángel reta omborɨ vaerã.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Juan uyemɨingueca ma peresorɨru pe yave, oo Jesús Galilea pe, jare umɨmbeu ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia regua.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Jesús jei:
15 Ele dizia:
16 Jare uguata rambueve ɨ guasu Galilea jembeɨ rupi, Jesús uecha Simón jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae. Jae reta omombo ñugüɨnoi pɨsa ɨ guasu pe, pira uipɨsɨ vaerã. Echa'ã jae reta pira uipɨsɨ vae reta co.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jayave Jesús jei chupe reta:
17 Jesus lhes disse:
18 Jayave ueya reta ipɨsa, jare yugüɨraa jae jupíe.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ndei mbɨrɨ oo mbove, Jesús uecha Zebedeo taɨ reta. Penti jee Jacobo, jare tɨvɨ jee Juan. Uyapɨcatu ñugüɨnoi pɨsa reta chalana pe.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jare Jesús ueni voi. Jayave jae reta ueya tu chalana pe uparavɨquɨ chupe vae reta ndive, jare yugüɨraa Jesús jupíe.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jare yugüɨraa uvãe tenta guasu Capernaum pe. Jare mbutuu ara pe Jesús uique judío reta itupao pe, jare joco pe oporomboe.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Jare uyapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ iporomboe re. Echa'ã omboe reta mbaepuere güɨnoi vae rami. Jucuarãi'ã oporomboe mboroyocui re oporomboe vae reta.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Jare uique oo tupao pe cuimbae aña oya jese vae. Jae iñeeãta reve jei:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —¿Maera pa ndeyu oremambeco, Jesús Nazaret pegua? ¿Ndeyu pa oremɨcañɨtei vaerã? Che nducuaa. Nde co jae Tumpa Taɨ —jei.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jayave Jesús uñeengata aña pe.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Jayave aña umbɨrɨrɨ ete jocua cuimbae, jare tanta jãse reve usɨrɨ chugüi.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Jare opaete uecha vae reta ipɨacañɨ, jare upɨrandu uyupe:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Jayave ɨmambaeño jerãcua jesegua opaete Galilea rupi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jare Jesús judío reta itupao güi oẽ ye yave, oo Simón jare Andrés jenta pe Jacobo jare Juan ndive.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simón jaicho jacu oĩ jupa pe. Jare ĩru reta umɨmbeu Jesús pe jesegua.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Jayave Jesús oo uipɨsɨ ipo pe, jare umupũa. Jare jacu upɨta voi chugüi. Jayave jocua cuña umee mbae jou reta vaerã.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Jare guarasɨ uique ma yave, tenta guasu pegua reta güeru Jesús pe imbaerasɨ vae reta jare aña oya jese vae reta.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Jare jeta joco pegua reta uyembatɨ jocua tenta jonque pe.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jayave Jesús umbɨgüera jeta imbaerasɨ vae reta ipotave mbaerasɨ güi, jare umbɨsɨrɨ jeta aña reta oya jese vae reta güi. Jare umaeño'ã aña reta re uyemɨngueta vaerã. Echa'ã jae reta uicuaa quía co jae.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Pɨareve pe Jesús upũa ndei cõe mbove, jare oẽ oo quĩi ngatu vae pe. Joco pe uyerure oĩ Tumpa pe.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Jayave Simón jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta yugüɨraa ueca.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Jare uvãe chupe yave, jei reta Jesús pe:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jayave Jesús jei chupe reta:
38 Jesus respondeu:
39 Jare oo opaete ɨvɨ Galilea rupi, jare umɨmbeu Tumpa iñee judío reta itupaopao rupi, jare umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Jayave ou Jesús oĩ vae pe penti cuimbae ipire ocui vae. Uyeatɨca Jesús jovai jare uyerure chupe:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesús uiparareco umae jese, jare oñono ipo jese.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Jare jupivoiño cuimbae ucuera imbaerasɨ güi. Ocui'ã ma ipire.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jare jupivoiño Jesús oyocui ete, ndei omondo mbove:
43 — ausente —
44 —Agüɨye emɨmbeu quía pe. Ecua iyeechaca sacerdote pe, jare emee ofrenda Moisés peocui rami, tenta guasu pegua reta uicuaa vaerã ndecuera ma co —jei.
44 — ausente —
45 Ẽrei cuimbae oo, jare umbɨpɨ umɨmbeu ĩru vae reta pe. Jecuae umɨmbeu jeta vae pe. Jáeramo Jesús ipuere'ã ma oo tenta guasu reta pe joco pegua reta jovaque. Upɨta ñana rupi, jare yugüeru jae oĩ vae pe opaete que rupi rupi güi.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.