Marcos 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jayave Jesús oo joco güi Judea pe Jordán jovaicho pe. Joco pe jeta uyembatɨ ye jae oĩ vae pe. Jayave Jesús omboe reta, jecoño mai uyapo rami.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Jayave fariseo reta yugüeru Jesús oĩ vae pe. Jae reta uipota tẽi uyavɨca chupe. Jáeramo upɨrandu reta chupe:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 —¿Mbae pa peocui Moisés? —jei Jesús chupe reta.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 —Moisés umaeño cuimbae re uicuatía vaerã tupapire jembireco omombo vaerã —jei reta chupe.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 —Moisés uicuatía cua mboroyocui pepɨatanta ramo —jei Jesús—.
5 Então Jesus disse:
6 Ẽrei Tumpa uyapo ramo yave, uyapo cuimbae jare cuña —jei—.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Jáeramo cuimbae usɨrɨta tu jare ichɨ güi, jare oota ico vaerã jembireco ndive —jei—.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Jare mocui vae uyeyapota penti ramiño. Jáeramo mbaetɨ ma mocui rami. Yugüɨreco penti ramiño —jei—.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Jáeramo agüɨye quía tumbɨsɨrɨ Tumpa umɨĩru vae reta —jei chupe reta.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Jare o pe ñugüɨnoi yave, jemimboe reta upɨrandu ye Jesús pe cua re.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jayave Jesús jei chupe reta:
11 E Jesus respondeu:
12 Jare cuña usɨrɨ ime güi jare umenda ĩru cuimbae ndive yave, uyuvanga vi menda re —jei.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Jare amocue vae güeru Jesús oĩ vae pe sambiaɨ reta, Jesús oñono vaerã ipo jese reta. Ẽrei jemimboe reta uñeengata güeru vae reta pe.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesús cua uecha yave, pochɨ jemimboe reta pe, jare jei chupe reta:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Añete che jae peve, pipota'ã yave Tumpa pe piyeyocui vaerã penti sambiaɨ uipota rami, ndarau pico Tumpa iporoyocuia pe —jei.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Jayave Jesús uicuãva sambiaɨ reta, jare oñono ipo jese reta, jare uyerure Tumpa pe jese reta.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jare Jesús joco güi oo yave, penti cuimbae osi ou icotɨ. Uyeatɨca Jesús jovai.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 —¿Maera pa ndere cheve chepɨacavi vae co? —jei Jesús chupe—. Mbaetɨ quía ipɨacavi, jaeño co Tumpa —jei—.
18 Jesus respondeu:
19 Nde ndicuaa co mboroyocui reta: ‘Agüɨye iyuvanga menda re. Agüɨye epuruyuca. Agüɨye nemonda. Agüɨye ndapu ĩru vae re. Agüɨye epurumbɨtavɨ. Ipɨu nderu jare ndesɨ’ —jei chupe.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 —Oporomboe vae, ayavɨ'ã penti ave cua mboroyocui reta chemichi güive —jei cuimbae chupe.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesús umae jese uau reve.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ẽrei cua uyandu yave, cuimbae oo ipɨatɨtɨ reve. Echa'ã jeta mbaembae güɨnoi.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jayave Jesús umae iyɨpɨ rupi, jare jei jemimboe reta pe:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Jemimboe reta ipɨacañɨ Jesús jei vae re. Ẽrei Jesús jei ye:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Yavai ete icocatu vae uique vaerã Tumpa iporoyocuia pe, maemɨmba camello jee vae yuu jesacua rupi uasa vaerã güi —jei.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Jayave jae reta ipɨacañɨ ete, jare upɨrandu uyupe:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesús umae jese reta jare jei:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Jayave Pedro jei Jesús pe:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 —Añete che jae peve —jei Jesús—, ime yave quía ueya jenta, ani tɨqueɨ reta, ani tɨvɨ reta, ani jindɨ reta, ani tu, ani ichɨ, ani jembireco, ani isambiaɨ reta, ani iɨvɨ reta chereco pegua jare Tumpa iñee icavi vae jeco pegua vae,
29 Jesus respondeu:
30 cien rupi jecoviata co chupe ɨvɨ pe ico rambueve. Jecoviata jenta reta, tɨqueɨ reta, tɨvɨ reta, jindɨ reta, ichɨ reta, isambiaɨ reta jare iɨvɨ reta —jei—. Ẽrei ĩru vae reta uyapota icavi mbae vae chupe. Ẽrei taɨcue rupi Tumpa umeeta chupe tecove opa mbae vae —jei—.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ẽrei Tumpa umbɨtaɨcueta uyembutuicha vae reta, jare umɨtenondeta uñemɨmichi vae reta —jei chupe reta.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jesús jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta yugüɨraa tape Jerusalén cotɨ oo vae rupi, jare Jesús tenonde oo. Jare jaɨcue rupi yugüɨraa vae reta ipɨacañɨ jare uquɨye. Jayave Jesús ueni ye jocua doce jemimboe reta ĩru reta ipɨte güi, jare umbɨpɨ umɨmbeu chupe reta mbae uyeyapota oĩ chupe vae.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 —Mase, yaa co ñaĩ Jerusalén pe —jei chupe reta—. Jare che cuimbaerã ayeyapo vae penti vae chemeeta sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta pe. Jae reta jeita amano vaerã, jare chemeeta judío mbae vae reta pe —jei—.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Jae reta cheyoyaita, chenupata chicote pe, undɨvɨta cheré, jare cheyucata. Ẽrei mbapɨ ara rupi aicove yeta ayu umanocue vae reta ipɨte güi —jei chupe reta.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Cua jaɨcue rupi Zebedeo taɨ reta Jacobo jare Juan jee vae yugüeru Jesús cotɨ jare jei chupe:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 —¿Mbae pa pipota ayapo vaerã peve? —jei Jesús chupe reta.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 —Ndiyembutuichaca yave, emaeño oreré nduguapɨ vaerã ndeyɨpɨ pe, penti ndeacata cotɨ jare ĩru ndeaso cotɨ —jei reta chupe.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 —Picuaa'ã mbae re piyerure vae —jei Jesús—. ¿Pepuereta pa piporara che aiporarata vae rami? ¿Pepuereta pa piyembɨbautizaca che ayembɨbautizacata vae rami? —jei.
38 Jesus respondeu:
39 —Orepuereta co —jei reta.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ẽrei chepuere'ã jae peve peguapɨ vaerã cheyɨpɨ pe, penti cheacata cotɨ jare ĩru cheaso cotɨ. Echa'ã Tumpa umɨcuatɨ̃ro ma joco pe uguapɨta vae reta peguarã —jei chupe reta.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Jare ĩru diez Jesús jemimboe reta cua uyandu yave, pochɨ reta Jacobo jare Juan pe.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jayave Jesús ueni reta.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ẽrei pe reta agüɨye piyapo jucuarãi —jei—. Ime yave penti pepɨte pe oĩ vae uipota mbaepuere güɨnoi vae, tuyeyocui ĩru reta pe.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Jare ime yave penti pepɨte pe oĩ vae uipota tenondeguarã ico vae, tuyeyocui ĩru reta pe —jei—.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ayeyocui vaerã ĩru vae reta pe. Ayu'ã ĩru vae reta uyeyocui cheve vaerã. Ayu amano vaerã, jeta vae aepɨ vaerã —jei chupe reta.
45 Porque até o
46 Jayave yugüɨraa uvãe tenta guasu Jericó pe. Jare Jesús oo ye Jericó güi jemimboe reta jare jeta vae reta ndive. Jare Timeo taɨ Bartimeo jee vae uguapɨ uyerure oĩ mbae re tape jembeɨ pe. Bartimeo co jae jesa mbae vae.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Jare uicuaa Jesús Nazaret pegua uasa oo oĩ yave, iñeeãta reve jei:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta uñeengata chupe. Uipota tẽi umɨquĩi. Ẽrei jae jeiete iñeeãta reve jei:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jayave Jesús uyemboɨ.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Jayave jesa mbae vae ueya iyasoya, jare upũa voi oo Jesús cotɨ.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesús upɨrandu chupe:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jayave Jesús jei chupe:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.