Lucas 8
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Jare cua jaɨcue rupi Jesús oo opaete tenta guasu reta jare tenta guasu-raɨ reta rupi, jare umɨmbeu ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia regua. Jare jocua doce vae yugüɨraa jae jupíe.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 — ausente —
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Jare jeta vae yugüeru opaete tenta guasu reta güi uyembatɨ Jesús oĩ vae pe. Jayave Jesús jei chupe reta umɨjaanga reve:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Penti cuimbae oo umaetɨ vaerã. Umaetɨ yave, umɨai temitɨ, jare amocue oa tape rupi. Jayave ĩru vae reta upɨ̃ro temitɨ re jare güɨra reta jou vi —jei—.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ĩru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe. Ẽrei oẽ rupive, ipiru, jocua ɨvɨ ñãquɨ ngatu'ã ramo —jei—.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ĩru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ucuacuaa yave, opa uyuca temitɨ —jei—.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ĩru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cua oẽ jare ucuacuaa jare jeta ete ía —jei.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu Jesús pe:
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jayave Jesús jei chupe reta:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Cua amɨjaanga reve che jae peve vae uipota jei cua: Temitɨ uyemɨjaanga Tumpa iñee re —jei—.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Jocua temitɨ tape rupi oa vae uyemɨjaanga amocue Tumpa iñee uyandu vae re. Jayave ou aña guasu chupe reta jare umɨacañɨ Tumpa iñee güi, agüɨye vaerã güɨrovia Tumpa uyembɨasaca vaerã —jei—.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Jae reta uyandu rupive, güɨrovia uyerovia reve. Ẽrei cua reta jocua temitɨ japo quɨpe'ã vae rami co. Echa'ã michi peguaño güɨrovia ñee. Ẽrei mbaesusere uyeyapo chupe yave, uipota'ã ma uyapɨsaca reta Tumpa iñee re —jei—.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ ñanapɨte pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Ẽrei umbɨpɨ uyemɨpɨa'ã ɨvɨ pe mbaembae uyeyapo vae re jare corepoti uipota güɨnoi vaerã vae re jare yerovia ɨvɨ pegua re. Jáeramo jae reta jocua temitɨ ia'ã vae rami co —jei—.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ẽrei jocua temitɨ uñeñotɨ ɨvɨcavi pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Cua reta uyapɨsaca cavi Tumpa iñee re ipɨacavi reve, jare uyapo Tumpa iñee jei uyapo vaerã vae. Jaéramo jae reta jocua temitɨ ía cavi vae rami co. Jae reta uyapo icavi vae ipɨaguasu reve —jei Jesús—.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Mechero yamɨendɨ yave, ndarau ñañono yapepo uyembovapo oĩ vae igüɨ pe, ani güɨrapembɨ igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe, o pe uique vae reta güɨnoi vaerã tembipe —jei—.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ime yave mbae uñeñomi vae, uyeechacañotai co. Jae ramiño vi ime yave mbae uyeyasoi vae, uyecuaañotai co —jei—.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Pepɨa pe piyemɨngueta cavi piyandu vae re. Echa'ã güɨnoi vae pe uñemɨĩruta, jare mbaetɨ güɨnoi vae güi mbovɨ ete güɨnoi echa vae uyeequita —jei.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jayave Jesús ichɨ jare tɨvɨ reta yugüeru uvãe Jesús oĩ vae pe. Ẽrei ipuere'ã oya Jesús re jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta jeco pegua.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Jayave amocue vae jei Jesús pe:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jayave Jesús jei chupe reta:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Jare penti ara Jesús uyupi chalana pe jemimboe reta ndive. Jayave Jesús jei chupe reta:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ẽrei uasa ñugüɨnoi rambueve, Jesús oque oĩ. Jare ou ɨvɨtu tanta uyepeyu, jare ɨ uyembɨaparoaroa uique chalana pe, jare umɨtɨnee seri ma. Jae reta ipɨa pe uyemɨngueta umanota co.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Jayave omomba reta Jesús, jare jei chupe:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jayave yugüɨraa Galilea güi uvãe ɨ guasu jovaicho pe, gadareno reta iɨvɨ pe.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesús ugüeyɨ ma chalana güi yave, ou oovãiti penti cuimbae jocua tenta guasu pegua. Ɨma ma aña reta oya jese. Nani ico. Ico'ã etei tenta rupi. Teõgüerɨrurenda rupiño ma ico.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Cua cuimbae uecha Jesús yave, usapɨcai jare uyeatɨca Jesús jovai. Jayave iñeeãta reve jei:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Echa'ã Jesús oyocui ma aña usɨrɨ vaerã cuimbae güi. Ɨma ma uyembɨiya jese. Jare ĩru vae reta uipocua tẽi ipo jare ipɨ cadena pe. Ẽrei jae opa omondoo cadena reta. Jare jecuaeño oo ñana cotɨ aña omondo ramo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jare Jesús upɨrandu chupe:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Jayave aña reta uyerure Jesús pe agüɨye vaerã oyocui reta yugüɨraa vaerã umanocue vae reta ipɨ.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Jare joco pe jeta cuchi reta ucaru ñugüɨnoi ɨvɨtu guasu re. Jayave aña reta uyerure Jesús pe umaeño vaerã jese reta oya vaerã cuchi reta re. Jayave Jesús umaeño jese reta.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Jayave aña reta usɨrɨ cuimbae güi, jare oya cuchi reta re. Jayave cuchi reta tanta osi ɨvɨa rupi oa ɨ guasu pe, jare joco pe opa ipɨtupa reta.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Jare cuchi iyandarecoa reta cua uecha yave, osi yugüɨraa tenta guasu pe umɨmbeu joco pegua reta jare icotɨ'ã rupigua reta pe cua uyeyapo vae regua.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Jayave uyandu vae reta yugüeru, uecha vaerã mbae uyeyapo vae. Jare yugüeru uvãe yave Jesús oĩ vae pe, uecha cuimbae aña reta oyase jese vae uguapɨ oĩ Jesús jovai. Uecha uyemonde ma jare iyaracuaaño ma oĩ. Jare opaete yugüeru vae reta uquɨye.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Jare jocua tenonde yave uecha vae reta umɨmbeu ĩru reta pe quirãi uyeyapo cuimbae aña reta oyase jese vae pe jae ucuera vaerã.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Jayave opaete gadareno reta umɨñera Jesús oo ye vaerã jae reta iɨvɨ güi. Echa'ã uquɨye ete reta. Jayave Jesús uyupi ye chalana pe yugüɨraa ye vaerã chugüi reta.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Jare cuimbae aña reta oyase jese vae uyerure Jesús pe umaeño vaerã jese oo vaerã jae jupíe. Ẽrei Jesús umaeño'ã jese. Jei chupe:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Ecua nerenta pe emɨmbeu ĩru vae reta pe mbae icavi vae Tumpa uyapo ndeve vae.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jare Jesús oo uvãe yave ɨ guasu jovaicho pe, joco pe ñugüɨnoi vae reta umae jese uyerovia reve. Echa'ã uãro ñugüɨnoi.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Jayave ou penti cuimbae Jairo jee vae. Jae co judío reta itupao re uyandareco vae. Jae uyeatɨca Jesús jovai, jare uyerure chupe oo vaerã jae jenta pe.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Echa'ã jae güɨnoi pentiño tayɨ doce año rupi güɨnoi vae. Umano pota echa ma. Jayave Jesús oo jae jupíe. Jare jeta yugüɨraa Jesús jupíe, jare oyopɨ reta.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Jare jae reta ipɨte pe oo penti cuña doce año ma uiporara tugüɨguasu vae. Cuña opaete ma icorepoti umee iyugüi upurupɨano vae reta pe. Ẽrei penti ave ipuere'ã umbɨgüera.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Jayave cuña oya Jesús re icupe cotɨ, jare uyavɨquɨ jemimonde jembeɨ. Jare jupivoi jugüɨguasu upɨta chugüi.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jayave Jesús jei:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ẽrei Jesús jei:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Jayave cuña uicuaa ipuere'ã ma uñemi Jesús güi. Jayave ou icotɨ urɨrɨ reve jare uyeatɨca Jesús jovai. Jayave umɨmbeu chupe opaete vae jovaque maera uyavɨquɨ jemimonde jare quirãi jupivoi ucuera.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jayave Jesús jei chupe:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jare Jesús uyemɨngueta oĩ rambueve, penti vae ou uvãe tupao re uyandareco vae jenta güi.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ẽrei Jesús cua uyandu yave, jei tupao re uyandareco vae pe:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Jare oo uvãe yave tenta pe, Jesús umaeño'ã ĩru reta re uique vaerã jae ndive, jaeño Pedro, Jacobo jare Juan, jare cuñatai tu jare ichɨ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta uyao jare jãse ñugüɨnoi. Jayave Jesús jei chupe reta:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ẽrei jae reta oyoyai. Echa'ã uicuaa reta umano co.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Jayave Jesús uipɨsɨ cuñatai ipo pe.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Jayave cuñatai icove ye, jare jupivoi upũa. Jayave Jesús oyocui umɨngaru vaerã cuñatai.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Jare cuñatai tu jare ichɨ ipɨacañɨ. Ẽrei Jesús oyocui reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe ave mbae uyeyapo vae.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.