João 19
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Jayave Pilato güɨraaca Jesús uinupaca chicote pe.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Jare sundaro reta oñope yurãti catuii vae jare umbapúa oñono Jesús iñãca re. Jare omondeca reta Jesús pe temimonde pɨ̃ta vae.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Jayave jei reta chupe:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Jayave Pilato oẽ ye, jare jei judío reta pe:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jayave Jesús oẽ. Güɨnoi jocua yurãti catuii vae iñãca re jare omonde temimonde pɨ̃ta vae. Jayave Pilato jei chupe reta:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Sacerdote reta itenondegua reta jare jembiocui reta uecha yave Jesús, iñeeãta reve jei:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Judío reta jei Pilato pe:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Cua uyandu yave, Pilato uquɨye ete.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Jayave uique ye palacio pe jare upɨrandu Jesús pe:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Jayave Pilato jei chupe:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 —Tumpa umaeño'ã nderé yave, ndarau tẽi ndepuere cheré —jei Jesús—. Jáeramo chemee ndeve vae iyoa ete ma co.
11 Jesus respondeu:
12 Cua uyandu ma yave, Pilato uipota tẽi oyora Jesús. Ẽrei judío reta iñeeãta reve jei:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilato cua uyandu yave, güɨnoẽ Jesús jare uguapɨ Empedrado jee vae pe. (Cua co jee Gabata hebreo iñee pe.) Echa'ã joco pe jecuaeño uãa teco güɨnoi vae reta.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Jare jocua ara judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pascua peguarã, jare ara mbɨte seri ma. Jayave Pilato jei judío reta pe:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Jayave jae reta iñeeãta reve jei:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Jayave Pilato umee Jesús chupe reta uicutuca vaerã curusu re. Jayave jae reta uipɨsɨ Jesús güɨraa.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jayave Jesús oẽ jare ovoɨ güɨraa icurusu. Jayave sundaro reta güɨraa Jesús Ãcacuerenda jee vae pe. (Cua co jee Gólgota hebreo iñee pe.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Joco pe uicutu reta Jesús curusu re. Uicutu reta vi ĩru mocui cuimbae reta jare oñono penti Jesús iyacata cotɨ jare ĩru iyaso cotɨ. Jesús oĩ mbɨte pe.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Jare Pilato uicuatía curusu re oñonoca vaerã. Cuarãi uyecuatía oĩ: “Jesús Nazaret pegua, judío reta juvicha guasu.”
19 — ausente —
20 Jare jeta judío reta umɨngueta cua uyecuatía oĩ vae. Echa'ã Jesús uyecutuca vae coiño oĩ tenta guasu güi. Jare uyecuatía oĩ hebreo iñee pe jare griego iñee pe jare latín pe.
20 — ausente —
21 Jayave judío reta isacerdote reta itenondegua reta jei Pilato pe:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 —Cua aicuatía vae aicuatía ma co —jei Pilato.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Jare sundaro reta uicutu ma yave Jesús, irundɨ reve uyembɨiya Jesús jemimonde re umbɨyao ma yave. Ẽrei jemimonde pucu vae uyembɨvɨvɨ'ã. Uyeyapo penti güiño. Cua vi sundaro reta uequi chugüi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Jayave sundaro reta jei uyupe:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jare uyemboɨ ñugüɨnoi Jesús icurusu iyɨpɨ pe Jesús ichɨ, jare ichɨ ipɨquɨɨ, jare María - jae co Cleofas jembireco - jare María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesús uecha ichɨ jare jemimboe jae uau vae uyemboɨ ñugüɨnoi coiño chugüi. Jare jei ichɨ pe:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Cua jaɨcue rupi jei jemimboe pe:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Cua jaɨcue rupi Jesús jei:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Jare joco pe oĩ vinagre penti yapepo pe. Jayave umãquɨ reta esponja vinagre pe. Jayave oñono reta ɨvɨra re jare omondo Jesús iyuru pe.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jare Jesús jou ma yave vinagre, jei:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Jare jocua ara judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pascua peguarã. Jáeramo uyerure reta Pilato pe omopẽca vaerã curusu re ñugüɨnoi vae reta itɨmaca jare güɨraaca vaerã joco güi. Echa'ã uipota'ã jetecue reta upɨta vaerã curusu reta re jocua mbutuu ara pe. Echa'ã jocua mbutuu ara uyepɨu reta.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Jáeramo sundaro reta yugüɨraa omopẽ penti cuimbae Jesús ndive curusu re uyecutu oĩ vae itɨmaca. Jayave omopẽ ĩru cuimbae itɨmaca.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ẽrei yugüɨraa yave Jesús pe, uecha umano ma. Jáeramo omopẽ'ã itɨmaca.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ẽrei penti sundaro uicutu Jesús iyɨque pe, jare oẽ voi tugüɨ jare ɨ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Jare uecha vae umɨmbeu cua, pe reta vi perovia vaerã. Jare cua umɨmbeu vae añete co. Echa'ã jae uicuaa cavi umɨmbeu vae añete co.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Echa'ã opaete cua uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae uyeyapo vaerã. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Ndarau icãgüe ave opẽ.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Jare: “Umaeta reta jocua uicutu vae re.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Cua jaɨcue rupi José Arimatea pegua uyerure Pilato pe güɨraa vaerã Jesús jetecue. Cua José co jae penti Jesús jemimboe, ẽrei uyecuaaca'ã. Echa'ã uquɨye judío reta güi. Jayave Pilato jei chupe ipuere güɨraa Jesús jetecue.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo ou vi - jae co tenonde yave oo pɨ̃tu yave Jesús pe vae. Jae güeru mirra jare áloes uyeacue vae. Uepitɨ treinta kilo rupi.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Jayave umbɨgüeyɨ reta Jesús jetecue, jare oñoma mbae ipiche cavi vae reta reve nieso pe. Echa'ã jucuarãiño mai uyapo judío reta, jetecue oñotɨ yave.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jare Jesús uyecutuca vae pe oĩ penti temitɨ reta ñugüɨnoi vae, jare jocua ipɨte pe oĩ penti teõgüerɨru ipɨau vae - ndei quía uñeñono pɨpe vae pe.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Jocua ara judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pascua peguarã. Jáeramo oñono reta Jesús jetecue jocua teõgüerɨru pe. Echa'ã coiño oĩ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.