João 11
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Penti cuimbae Lázaro jee vae imbaerasɨ oĩ. Jae jare María jare Marta - jae co María tɨque - Betania pegua reta co.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Jocua María upɨyere mbae ipiche cavi vae yandeYa re jare umɨtini ipɨ ía pɨpe. Jocua Lázaro imbaerasɨ oĩ vae María iquɨvɨ co.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Jare Lázaro jindɨ reta omondo umɨmbeu vaerã Jesús pe:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesús cua uicuaa yave, jei:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesús uau Marta jare ipɨquɨɨ jare Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ẽrei uicuaa ma yave Lázaro imbaerasɨ oĩ, upɨtaño mocui ara joco pe.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Cua jaɨcue rupi jei jemimboe reta pe:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 —Oporomboe vae —jei reta—, ndei co ɨma judío reta uipota tẽi ndeapi ita pe joco pe. Jáeramo ¿maera pa ndeo yeta?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 —Ime doce ora güɨnoi ara —jei Jesús—. Ara rupi uguata vae ndarau ipɨ güɨrocua. Echa'ã güɨnoi tembipe cua ɨvɨ pegua —jei—.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ẽrei pɨ̃tu yave uguata vae ipɨ güɨrocua. Echa'ã güɨnoi'ã tembipe.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jucuarãi jei Jesús. Jayave jei:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Jemimboe reta jei:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ẽrei Jesús jucuarãi jei yave, uipota jei umano ma. Jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi uipota jei uputuuño oque oĩ.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Jayave Jesús umɨmbeu cavi chupe reta:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Jare ayerovia joco pe aĩ'ã vae re. Cua icavita co peve. Echa'ã peroviata co. Yaa ma icotɨ —jei.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Jayave Tomás - jae co Choguaquiri pe uyembɨjee vae - jei ĩru Jesús jemimboe reta pe:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jare Jesús ou uvãe yave, amocue vae umɨmbeu chupe irundɨ ara ma co Lázaro oĩ teõgüerɨru pe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania coiño oĩ Jerusalén güi. Uepitɨ penti legua seri rupi.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jare jeta judío reta yugüeru ma Marta jare María ipɨ umbɨpɨacatu vaerã iquɨvɨ amɨri re.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Jare Marta uicuaa yave Jesús ou co uvãe, oo oovãiti. Ẽrei María upɨta tenta pe.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Jayave Marta jei Jesús pe:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Jare añave aicuaa ipotave mbae ndiyerure Tumpa pe jese vae Tumpa umeeta co ndeve —jei.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 —Ndequɨvɨ icove yeta co ou umanocue vae reta ipɨte güi —jei Jesús chupe.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 —Aicuaa icove yeta co ou umanocue vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua vae pe —jei Marta—. Echa'ã jocua ara ĩru vae reta vi icove yeta yugüeru umanocue vae reta ipɨte güi —jei.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 —Che co amee tecove umanocue vae reta pe jare aru ye ĩru umanocue vae reta ipɨte güi —jei Jesús—. Cheré güɨrovia vae, yepe tẽi umano oĩ, icove yeta co.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Jare opaete icove oĩ vae cheré güɨrovia vae ndarau etei umano. ¿Nderovia pa cua? —jei.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 —Arovia, cheYa —jei Marta—. Añave arovia nde co jae Cristo. Nde co jae Tumpa Taɨ. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ outa co Tumpa Taɨ ɨvɨ pe —jei.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta cua jei ma yave, oo ueni María - jae co Marta ipɨquɨɨ. Jayave güɨraa ĩru vae reta ipɨte güi jare jei chupe:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 María cua uyandu yave, ɨmambae upũa oo Jesús oĩ vae pe.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Marta oovãiti vae peño upɨta Jesús. Echa'ã ndei uique tenta guasu-raɨ pe.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tenta pe judío uyemɨngueta ñugüɨnoi María ndive umbɨpɨacatu vaerã vae reta uecha María ɨmambae upũa oo tenta güi. Jayave yugüɨraa María jaɨcue. Echa'ã ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jae oo teõgüerɨru oĩ vae pe uyao vaerã joco pe.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Jayave María oo uvãe Jesús oĩ vae pe. Uecha rupive oo uyeatɨca jae jovai jare jei:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesús uecha yave María jare judío María ndive yugüeru vae reta uyao ñugüɨnoi, iañeequi jare tuicha ipɨatɨtɨ.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Jayave upɨrandu:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jayave Jesús uyao.
35 Jesus chorou.
36 Jare judío reta jei:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ẽrei amocue vae jei:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesús iañeequi ye. Jayave oo teõgüerɨru oĩ vae pe. Jocua teõgüerɨru penti itape uyeyoo vae co jare ita tuicha vae oĩ teõgüerɨru jonque re.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jayave Jesús jei:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesús jei chupe:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Jayave umbɨsɨrɨ reta ita teõgüerɨru jonque güi. Jayave Jesús umae ara cotɨ jare jei:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Aicuaa jecuaeño ndiyandu cheve, ẽrei jae cuarãi cua cheyɨpɨ rupi ñugüɨnoi vae reta jeco pegua, jae reta güɨrovia vaerã nde co chembou vae —jei.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Jayave iñeeãta.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Jare cuimbae amɨri oẽ. Ipo jare ipɨ uyeyocua tarapo pe, jare jova uñenoma nieso pe. Jayave Jesús jei:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Jare jeta judío yugüeru opou María ipɨ vae reta uecha Jesús uyapo vae jare güɨrovia jese.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ẽrei amocue vae yugüɨraa fariseo reta pe umɨmbeu Jesús uyapo vae.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta umbatɨ opaete mburuvicha reta.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ñamaeño yave cuarãi uyapo vaerã, opaete vae reta güɨroviata jese. Jayave romano reta yugüeruta umbusururu Tumpa jo jare uyucata opaete ñanerentaɨgua reta —jei reta.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ẽrei penti ipɨte pe oĩ vae - Caifás jee vae - jae co sacerdote tenondegua jocua año - jei:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Pepɨa pe piyemɨngueta cavi'ã. Echa'ã icavita co yandeve penti cuimbae umano vaerã opaete vae reta ipepɨca pe. Echa'ã jucuarãi'ã yave, aramoi opaete vae reta umanota —jei.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Jare cua umɨmbeu chupe reta ndei uyeyapo mbove. Umɨmbeu'ã jaeiño. Echa'ã jae sacerdote tenondegua co jocua año. Umɨmbeu Jesús umanota opaete judío reta ipepɨca pe.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Umanota umbatɨ vaerã opaete Tumpa taɨ uñemɨai vae reta - umanota'ã judío reta reño.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Jáeramo jocua ara güive uyemboemboe quirãi uyucaca vaerã Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jáeramo Jesús upɨta'ã ma Judea pe, agüɨye vaerã judío reta uecha. Oo joco güi penti tenta guasu Efraín jee vae pe. Jocua tenta guasu coiño oĩ ñana güi. Jare joco pe Jesús upɨta jemimboe reta ndive.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Jare coiño ma ou judío reta ifiesta pascua jee vae, jare jeta judío reta yugüɨraa Jerusalén pe joco güi ndei pascua iara ou uvãe mbove. Echa'ã uipota uyeyoe Tumpa cotɨ fiesta peguarã.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Jayave ueca ñugüɨnoi Jesús, jare Tumpa jo pe ñugüɨnoi rambueve jei uyupe:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Echa'ã sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta oyocui ma opaete vae cuarãi: “Ime yave quía uicuaa quiape Jesús ime oĩ vae, tumɨmbeu oreve orepuere nduipɨsɨ vaerã.”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.