Hebreus 11
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Mburugüɨrovia ñanoi yave, yaicuaa ñanoita co ñaãro ñaĩ yayerovia reve vae, yepe tẽi mbaetɨño yaecha.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Yandetenondegua reta umbɨyerovia Tumpa ipurugüɨrovia re.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Yapurugüɨrovia yave, yaicuaa ɨvɨ jare opaete ara re ñugüɨnoi vae uyeyapo co Tumpa jei vae rupi, jare opaete cua reta yandepuere yaecha vae uyeyapo'ã mbae güi. Echa'ã ndei Tumpa uyapo mbove, mbaetɨ co mbae ave.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abel güɨrovia Tumpa. Jáeramo umee Tumpa pe maemɨmba uyeyucacue. Cua icavi ete Tumpa pe jocua Caín umee Tumpa pe vae güi. Jare Tumpa uicuaaca umbujupi co Abel jocua umee Tumpa pe vae rupi. Jare yepe tẽi Abel umano, ẽrei jocua uyapo vae mbae uicuaaca yandeve.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enoc güɨrovia Tumpa. Jáeramo Tumpa güɨraa ɨvɨ güi jecove reve. Mbaetɨ quía ipuere uvãe chupe. Echa'ã Tumpa güɨraa ɨvɨ güi. Echa'ã ndei Tumpa güɨraa mbove, Tumpa uicuaaca quirãi Enoc umbɨyerovia.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ẽrei yarovia'ã yave Tumpa, yandepuere'ã yambɨyerovia. Echa'ã yarovia'ã yave ime co penti Tumpa, yandepuere'ã yaya jese. Jae ramiño vi yarovia'ã yave Tumpa uyecuaata co yandeve jecuaeño yaeca yave, yandepuere'ã yaya jese.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noé güɨrovia Tumpa. Jáeramo uyapo chalana guasu jentarã reta oyepe vaerã ɨporu guasu güi. Echa'ã ndei ɨporu guasu uyeyapo mbove, Tumpa uicuaaca Noé pe uyeyapota co. Jáeramo Noé uyapo chalana guasu umbɨadora Tumpa ramo. Jare jocua uyapo vae rupi Noé uicuaaca ɨvɨ pegua reta icavi mbae vae uyapo vae reta co, jare Tumpa umbujupi ipurugüɨrovia jeco pegua.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham güɨrovia Tumpa. Jáeramo uyapo Tumpa umɨmbeu chupe uyapo vaerã vae. Echa'ã Tumpa umɨmbeu chupe oo vaerã ambɨe ɨvɨ Tumpa umeeta imbaerã vae pe. Jayave Abraham oẽ oo jenta güi, yepe tẽi uicuaa'ã quetɨ oo vae.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Abraham güɨrovia Tumpa ramo, icoiño ɨvɨ Tumpa jei umeeta chupe vae pe jo carpa guacapi pegua pe. Jucuarãi uyecuaa jocua ɨvɨ jae imbae'ã co. Jae ramiño vi Isaac jare Jacob yugüɨreco joco pe jo guacapi pegua pe, yepe tẽi Tumpa jei chupe reta vi umeeta co jocua ɨvɨ imbaerã.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Echa'ã Abraham uãro oĩ uique vaerã tenta guasu Tumpa uyapo vae. Jocua tenta guasu ndarau opa.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Sara güɨrovia Tumpa. Jáeramo Tumpa umee chupe imembɨ vaerã. Jare Sara imembɨ, yepe tẽi ucuacuaa ete. Echa'ã güɨrovia Tumpa uyapota co jei uyapota vae.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Jáeramo jeta ete co Abraham iñemoñaa reta, yepe tẽi Abraham indechi ete ma. Jeta ete co yasɨtata ara re ñugüɨnoi vae reta jare jeta ete co ɨvɨcuĩti ɨ guasu jembeɨ pe oĩ vae. Jae ramiño vi jeta ete co Abraham iñemoñaa reta.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Cua reta umano güɨrovia reve Tumpa, yepe tẽi Tumpa ndeiño umee chupe reta jei umeeta chupe reta vae. Jae reta jei iyupe imbae'ã co cua ɨvɨ. Ẽrei uicuaa ɨma yave Tumpa uyapota co jei uyapota vae.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Jare jei reta yave iyupe cua ɨvɨ imbae'ã vae co, uipota jei uãro ñugüɨnoi ĩru ɨvɨ yugüɨreco pɨpe vaerã.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Añete co ipɨa pe uyemɨngueta yave jocua ɨvɨ Abraham oẽ oo chugüi vae re yugüɨraa ye vaerã joco pe, aramoi ipuereta tẽi yugüɨraa ye joco pe.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ẽrei uipota reta ɨvɨ icavi ete jocua güi vae. Uipota penti ɨvɨ ara pegua. Jáeramo Tumpa imara'ã jee re. Echa'ã jee co Abraham jare Isaac jare Jacob iTumpa. Jare jae uyapo ma chupe reta tenta guasu jentarã.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Tumpa uipota uicuaa uyapota ra Abraham Tumpa jei chupe uyapo vaerã vae. Jáeramo Abraham uyucata tẽi Isaac umee vaerã Tumpa pe. Jucuarãi uyapo güɨrovia Tumpa ramo. Yepe tẽi Tumpa umee ma chupe jei umeeta chupe vae reta, ẽrei uyucata tẽi taɨ jae vaeño umee vaerã Tumpa pe.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Echa'ã Tumpa jei ma Abraham pe Isaac re cuarãi: “Nenoita niñemoñaa reta Isaac rupi.” Jucuarãi jei.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham uicuaa jae uyuca yave taɨ, Tumpa ipuere umbɨjecove ye. Jare yandepuere yamɨjaanga cua uyeyapo vae, yae yave Abraham umbɨresive Isaac mano güi.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Isaac güɨrovia Tumpa. Jáeramo uyerure Tumpa pe umɨvendise vaerã Jacob jare Esaú uyeyapota chupe reta vae re.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jacob güɨrovia Tumpa. Jáeramo umanota ma yave, uyerure Tumpa pe umɨvendise vaerã José taɨ reta mocui reve, jare umbɨadora Tumpa uyeco oĩ rambueve ipopoca re.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 José güɨrovia Tumpa. Jáeramo umanota ma yave, jei Israel pegua reta pe oẽta co yugüɨraa Egipto güi, jare oyocui reta jetecue re.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moisés tu jare ichɨ güɨrovia Tumpa. Jáeramo Moisés ichɨ güi oa ma yave, tu jare ichɨ oñomi jo pe mbapɨ yasɨ. Echa'ã uecha Moisés ipõra ete co, jare uquɨye'ã mburuvicha guasu Egipto pegua iporoyocui güi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moisés güɨrovia Tumpa. Jáeramo ucuacuaa ma yave, uipota'ã ico vaerã Faraón tayɨ imembɨrã.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ipuere tẽi uyapo mbaeyoa uyembɨyerovia vaerã michi pegua. Ẽrei uipota ete jocua güi uiporara Tumpa imbae reta ndive.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Echa'ã Moisés güɨrovia icavi ete chupe uñererɨ̃roca vaerã Cristo jeco pegua opaete corepoti Egipto pe oĩ vae güɨnoi vaerã vae güi. Echa'ã uicuaa icavi ete co Tumpa umeeta chupe vae opaete corepoti Egipto pe oĩ vae güi.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moisés güɨrovia Tumpa ramo, oẽ oo Egipto güi. Uquɨye'ã mburuvicha guasu güi, yepe tẽi mburuvicha guasu pochɨ ete chupe. Jare Moisés urupɨa ɨma ñana pe. Echa'ã yepe tẽi mbaetɨ quía ipuere uecha Tumpa, ẽrei jae ico quía uecha Tumpa vae ico rami.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Moisés güɨrovia Tumpa ramo, omboe Israel pegua reta pascua re. Jocua ara pe jae reta uɨpi jonque penti penti tugüɨ pe, agüɨye vaerã ángel uyuca taɨ tenondegua reta. Echa'ã jocua ángel uyuca Egipto pegua reta taɨ tenondegua vae reta.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Israel pegua reta güɨrovia Tumpa. Jáeramo Ɨ Guasu Pɨ̃ta jee vae uasa ɨvɨ utini vae rupi uasa rami. Ẽrei Egipto pegua reta uasa rambueve, ɨ ou ye chupe reta jare opa umbɨpɨtupa.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Israel pegua reta güɨrovia Tumpa ramo, Jericó iquẽsea ita pegua vae uyapara Israel pegua reta siete ara ma uyere jese yave.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Cuña aguasa rupi ico vae Rahab jee vae güɨrovia Tumpa. Jáeramo opaete Jericó pegua güɨrovia'ã Tumpa vae reta umano yave, Rahab umano'ã. Echa'ã jae umbɨresive cavi Israel pegua reta uipiãro yave Jericó.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Jeta ete ma che jae güɨrovia Tumpa vae reta re. Chepuere'ã ma amɨmbeu vaerã peve Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel jare Tumpa iñee umɨmbeu vae reta regua.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Jae reta vi güɨrovia Tumpa. Jáeramo umɨamɨri mburuvicha guasu reta, uyapo jupi vae, Tumpa umee chupe reta jei umeeta chupe reta vae, jare Tumpa uyandareco jese reta agüɨye vaerã yaguapɨ̃ta reta uyuca.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Jae reta ombove tata tuicha vae reta. Amocue vae jovaicho reta uipota tẽi uyuca quɨsepucu pe, ẽrei ipuere'ã. Ipɨtu reta yave, Tumpa umee chupe reta mbaepuere. Jatangãtu ete reta uñerãro vaerã jare ombosi sundaro reta ambɨe ɨvɨ reta güi yugüeru uñerãro vaerã jae reta ndive vae.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Amocue cuña reta icuimbae uyeyucaca, jare Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi, jae reta ipuere ye vaerã uyandareco cuña reta re. Ĩru vae reta uyeyucaca ɨvɨra pe. Uiporaraca chupe reta vae reta jei ipuere jecuae yugüɨreco cua ɨvɨ pe, uyapo yave jae reta jei chupe reta uyapo vaerã vae, ẽrei uipota'ã reta. Echa'ã uicuaa Tumpa umbɨjecove yeta güeru umanocue vae reta ipɨte güi jare jayave icavi eteta chupe reta cua ɨvɨ pe jecuae yugüɨreco vae güi.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Ĩru vae reta uiporara ete uñererɨ̃roca jare uñenupaca chicote pe yave. Jare ĩru vae reta uñeñonoca peresorɨru pe jare uyepocuaaca joco pe.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Amocue vae jovaicho reta uyapi ita pe uyuca. Ĩru vae reta jovaicho reta uyasɨa icúa rupi sierra pe uyuca. Ĩru vae reta uiporara jovaicho reta jei yave ipuere jecuae yugüɨreco cua ɨvɨ pe, uyapo yave jae reta jei chupe reta uyapo vaerã vae. Ĩru vae reta uyeyucaca quɨsepucu pe. Amocue vae uguata opaete que rupi jare jemimonde co jae ovecha ipirecue ani capura ipirecue. Mbaetɨ etei mbae güɨnoi reta. Uiporara ete reta. Jovaicho reta uyapo icavi mbae vae chupe reta.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Jocua güɨrovia Tumpa vae reta uguataguata ñana reta rupi jare ɨvɨtu guasu reta rupi, jare yugüɨreco ɨvɨcua tuicha vae reta pe. Ɨvɨ pegua reta iyoa ete. Jáeramo ipuere'ã uicuaa icavi ete co jocua güɨrovia Tumpa vae reta.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Opaete jocua reta umbɨyerovia Tumpa ipurugüɨrovia re. Ẽrei Tumpa umee'ã chupe reta jei umeeta chupe reta vae.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Echa'ã Tumpa uicuaa yande ñanoita co mbae icavi ete umeeta chupe reta vae güi vae, agüɨye vaerã jae reta uyembɨasaca ete ndei yande yayembɨasaca ete mbove.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.