Atos 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ico Cesarea pe penti cuimbae Cornelio jee vae. Jae co sundaro reta juvicha penti atɨ Italiana jee vae pegua.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Jae jare opaete jenta pegua reta umbɨadora Tumpa, jare jae umeei jeta mbae iparavete vae reta pe, jare jecuaeñoi uyerure Tumpa pe.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Cua cuimbae uecha cavi ique pe penti ángel Tumpa pe uyeyocui vae uique jae oĩ vae pe mbapɨ ora ma caaru yave. Ángel jei chupe:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornelio uquɨye reve umae ngatu ángel re jare upɨrandu:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Añave emondo cuimbae reta Jope pe, güeru vaerã penti cuimbae Simón jee vae. Jae uyembɨjee Pedro pe —jei—.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Jae ico penti guacapi umɨpɨ̃ta vae Simón ipɨ. Simón jenta oĩ ɨ guasu jembeɨ pe —jei.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ángel uyemɨngueta jae ndive vae oo ma yave, Cornelio ueni mocui jembiocui reta jare penti sundaro umbɨadora Tumpa vae. Cua sundaro vi uyeyocui Cornelio pe.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Jare opa umɨmbeu cavi chupe reta yave, omondo Jope cotɨ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Pɨareve pe guarasɨ ara mbɨteta ma yave, jae reta yugüɨraa tape rupi coiño ma Jope güi rambueve, Pedro uyupi tenta iárambo, uyerure vaerã Tumpa pe.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Jare iyembaɨ, jare uipota ucaru. Ẽrei ĩru vae reta omboyɨ ñugüɨnoi rambueve jembiurã, Pedro oque.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Jare ique pe uecha ara uyepea jare penti nieso tuicha vae rami vae ugüeyɨ ou icotɨ. Cua uyembɨgüeyɨ uyepɨsɨ reve irundɨ jembeɨ reta pe.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Cua nieso japɨpe pe ñugüɨnoi ipotave maemɨmba uguata vae reta jare opoñɨ vae reta, jare ipotave güɨra reta.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Jare ou Pedro pe penti ñee:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ẽrei Pedro jei:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Jayave ñee jei chupe:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Cua mbapɨ vese ma uyeyapo yave, nieso rami vae uyereraa ye ara pe.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Jare Pedro ipɨacañɨ reve ipɨa pe uyemɨngueta oĩ rambueve mbae re ra uyemɨjaanga cua ique pe uecha vae, cuimbae Cornelio ombou vae reta upɨrandu yugüeru Simón jenta re, jare yugüeru ma uvãe onque pe.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Jare jae reta ueni upɨrandu joco pe ra ico Simón uyembɨjee Pedro pe vae.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Jare Pedro ipɨa pe uyemɨngueta oĩ rambueve jocua ique pe uecha vae re, Espíritu Santo jei chupe:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Epũa egüeyɨ ecua jae reta jupíe neatẽɨ mbae reve. Echa'ã che co ambou —jei.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Jayave Pedro ugüeyɨ cuimbae Cornelio ombou vae reta ñugüɨnoi vae pe, jare jei chupe reta:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Jayave cuimbae reta jei Pedro pe:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Jayave Pedro uruique cuimbae reta, jare umɨmbɨta joco pe. Jayave pɨareve pe Pedro upũa oo jae reta jupíe. Jare amocue upurugüɨrovia vae Jope pegua reta yugüɨraa jae jupíe.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Jare pɨareve pe yugüɨraa uvãe Cesarea pe. Jare Cornelio umbatɨ ma jentarã reta jare iĩru reta, jare uãro oĩ Pedro.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Jare Pedro uiqueta ma yave tenta pe, Cornelio oo oovãiti jare uyeatɨca Pedro jovai umbɨadora vaerã.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ẽrei Pedro jei chupe:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Jare uyemɨngueta jae ndive rambueve, Pedro uique tenta pe, jare uecha jeta vae yatɨ ñugüɨnoi joco pe.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Jayave Pedro jei chupe reta:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Jáeramo pe reta cherenica yave, ayu cheatẽɨ mbae reve. Añave tapɨrandu peve, ¿maera pa cherenica? —jei Pedro.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Jayave Cornelio jei chupe:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Jae jei cheve: Cornelio, ndiyerure uyendu ma, jare Tumpa imandúa ma mbae nemeei vae reta re.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Emondo quía Jope pe, jare eruruca Simón uyembɨjee Pedro pe vae. Jae ico penti guacapi umɨpɨ̃ta vae Simón ipɨ. Simón jenta oĩ ɨ guasu jembeɨ pe. Ou yave, jae nemɨnguetata —jei cheve, jei—.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Jáeramo jupivoiño amondo ndecotɨ, jare yasurupai ndeyu vae re. Añave ore co noĩ opaete cua pe Tumpa jovaque, nduyandu vaerã opaete Tumpa ndeocui vae re —jei.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Jayave Pedro jei chupe reta:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Echa'ã jocua umbɨadora jare jupi vae uyapo vae ipotave ɨvɨ pegua icavi co Tumpa pe —jei—.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Tumpa ombou ñee icavi vae Israel pegua reta pe. Jae umɨmbeu chupe reta ime mbɨacatu Jesucristo re. Jesucristo co jae opaete vae iYa —jei Pedro—.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Jare ore numɨmbeu ĩru vae reta pe opaete Jesús uyapo Judea rupi jare Jerusalén pe vae. Jayave judío reta uicutuca curusu re uyucaca —jei Pedro chupe reta—.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ẽrei Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi mbapɨ ara umano rendave pe, jare umbɨyecuaa.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Umbɨyecuaa'ã opaete vae pe, jaeño oreve. Echa'ã tenonde ma Tumpa oreparavo numɨmbeu vaerã ĩru vae reta pe. Ore nducaru jare ɨ ndou jae ndive, icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi —jei—.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jare jae oreocui numɨmbeu vaerã ĩru vae reta pe quirãi Tumpa uiparavo uãa vaerã icove vae reta jare umanocue vae reta —jei Pedro—.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Cua regua co umɨmbeu opaete Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta. Echa'ã jae reta jei Tumpa umbɨasata opaete jese güɨrovia vae reta pe imbaeyoa reta jae jeco pegua —jei.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Jare Pedro imiari oĩ rambueve, Espíritu Santo ou opaete cua ñee uyandu vae reta pe.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jare judío upurugüɨrovia vae Pedro jupíe yugüeru vae reta ipɨacañɨ quirãi judío mbae vae reta pe vi uñemee Espíritu Santo vae re.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Echa'ã jae reta uyandu uyemɨngueta reta ambɨe vae iñee pe. Jare uyandu vi umbɨadora Tumpa.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Jayave Pedro jei:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jayave Pedro oyocui uyembɨbautizaca vaerã yandeYa Jesús jee re. Jayave joco pegua reta umɨñera Pedro upɨta vaerã jae reta ndive mbovɨ ara pegua.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.