Romanos 8
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs NVI
1 Jáeramo Tumpa ndarau etei umbɨjeco Cristo Jesús re güɨrovia vae reta.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Echa'ã Espíritu Santo uparavɨquɨ ma, anoi vaerã tecove opa mbae vae Cristo Jesús re arovia ramo. Jáeramo ayeyora ma mbaeyoa imbaepuere güi. Echa'ã mbaeyoa ayapo ramo amanota tẽi.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Moisés iporoyocui ipuere'ã yanemborɨ, yandepuere'ã yayapo mboroyocui jei vae ramo. Jáeramo Tumpa yanemborɨ. Echa'ã ombou Taɨ etei cua ɨvɨ pe. Taɨ uyeyapo penti cuimbaerã. Yepe tẽi opaete ɨvɨ pegua reta iyoa, jae iyoa'ã co. Ou umano vaerã yanembaeyoa re. Umɨamɨri mbaeyoa, agüɨye vaerã mbaeyoa güɨnoi mbaepuere yanderé.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Cristo cua uyapo, Tumpa yanembujupi vaerã. Echa'ã mboroyocui jeise yayapo vaerã jupi vae. Echa'ã yaico'ã ma yande yae vae reño. Yaico ma co Espíritu Santo jei vae re.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Jei vae reño yugüɨreco vae reta ipɨa pe uyemɨngueta mbaembae jete uipota vae reño. Ẽrei Espíritu Santo jei vae re yugüɨreco vae ipɨa pe uyemɨngueta Espíritu Santo uipota vae re.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Echa'ã mbaembae jete uipota vae reño ipɨa pe uyemɨngueta vae reta umanota co. Ẽrei Espíritu Santo uipota vae re ipɨa pe uyemɨngueta vae reta güɨnoi tecove opa mbae vae jare mbɨacatu.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Echa'ã mbaembae jete uipota vae reño ipɨa pe uyemɨngueta vae reta oyovaicho Tumpa ndive. Echa'ã ñatẽɨ reta uyapo Tumpa iporoyocui. Ipuere'ã etei uyapo Tumpa iporoyocui.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Jáeramo jei vae reño yugüɨreco vae reta ipuere'ã uyapo Tumpa uipota uyapo vaerã vae.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ẽrei pe reta pico'ã ma pipota vae reño. Pico Espíritu Santo jei vae re. Echa'ã Tumpa iEspíritu ico pepɨa pe. Echa'ã Cristo iEspíritu mbaetɨ güɨnoi vae Cristo imbae'ã co.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ẽrei Cristo ico pepɨa pe. Jáeramo Espíritu Santo umee peve tecove opa mbae vae, yepe tẽi perete umanota co mbaeyoa jeco pegua. Echa'ã Tumpa pembujupi ma.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Tumpa umbɨjecove ye Jesús güeru umanocue vae reta ipɨte güi. Jare Tumpa iEspíritu ico pepɨa pe. Jáeramo Tumpa umbɨjecove catuta co perete umanota vae iEspíritu ico pepɨa pe vae rupi. Echa'ã umbɨjecove ye Cristo Jesús güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Jáeramo, cherɨvɨ reta, yandepuere'ã ma yayapo yanderete pe yayapose vae.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Echa'ã ime yave quía jei vae reño ico vae, umanota co. Ẽrei Espíritu imbaepuere rupi pepuere peeya piyugüi perete uipota vae. Jare jucuarãi yave, picoñotai co.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Echa'ã opaete Espíritu Santo jei vae re yugüɨreco vae reta Tumpa taɨ reta co.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Echa'ã Tumpa umee peve iEspíritu piyeyapo vaerã Tumpa taɨ retarã. Peapo'ã co uyeyocui vae uquɨye ipatrón güi vae reta rami. Jáeramo Espíritu Santo yanemborɨ yandepuere vaerã yae: “CheRu.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Jare Espíritu Santo etei uicuaaca yandeve yande co jae Tumpa taɨ reta.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Jare yande co jae Tumpa taɨ reta ramo, ñanoita vi yanembaerã Tumpa umeeta yandeve vae. Ñanoita co yanembaerã Cristo ndive. Echa'ã yaiporara ñaĩ Cristo uiporara rami. Jáeramo Tumpa yanembutuichacata Cristo ndive.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Añave yaiporara ñaĩ. Ẽrei arovia cua yaiporara ñaĩ vae mbae'ã co. Echa'ã icavi eteta co yandeve jocua ndeiño uyecuaa vae Tumpa umeeta yandeve vae.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Echa'ã opaete Tumpa uyapo vae uãro oĩ iquɨrẽɨ ete reve Tumpa umbutuichaca vaerã taɨ reta.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Tumpa uyapo opaete mbaembae icavi ete. Ẽrei opaete uyapo vae icumegua ma, yepe tẽi mbaembae etei uyapo'ã mbae icumegua vaerã. Echa'ã Tumpa umaeño icumegua vaerã Adán iyoa ramo. Ẽrei ndarau jecuaeño mbaembae icumegua.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Echa'ã Tumpa uepɨta taɨ reta opaete mbae icavi mbae vae güi, umbutuichaca reta yave. Jae ramiño vi Tumpa uepɨta uyapo vae etei, agüɨye vaerã jecuaeño icumegua.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Echa'ã yaicuaa co quirãi iyɨpɨ güive jare jecuae añave opaete Tumpa uyapo vae uiporara oĩ penti cuña imembɨ oata vae uiporara oĩ rami.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Jae ramiño vi yande yaiporara ñaĩ yandepɨa pe, yepe tẽi ñanoi ma Espíritu Santo - echa'ã Espíritu Santo rani Tumpa umee yandeve. Echa'ã ñaãro ñaĩ Tumpa uicuaaca vaerã opaete pe yande co jae Tumpa taɨ reta. Cua uyeyapo yave, Tumpa uipepɨcata yanderete añave ñanoi vae, yanderete ipɨau vaerã.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Echa'ã yayembɨasaca yave, yambɨpɨ ñaãro yayerovia reve. Ẽrei Tumpa uepɨ yanderete yave, ndarau ma ñaãro tẽi. Echa'ã ime yave quía mbae uãro vae, jocua güɨnoi ma yave, uãro'ã ma.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ẽrei ñaãro ñaĩ mbae ndeiño ñanoi vae. Jáeramo ñaãro ñaĩ yandepɨaguasu reve.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Jae ramiño vi Espíritu Santo yanemborɨ, ñanepɨrãta'ã ramo. Yayerureta tẽi co Tumpa pe mbae re. Ẽrei yaicuaa'ã mbae re yayerure vaerã chupe. Amo pe yaicuaa'ã mbae yae vaerã. Ẽrei jeseve Espíritu Santo etei uyerure Tumpa pe yanderé.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Tumpa uicuaa opaete vae ipɨa pe oĩ vae, jare uicuaa vi Espíritu Santo ipɨayemɨngueta. Echa'ã Espíritu Santo uyerure Tumpa pe yanderé Tumpa jei vae rupi. Yande co jae uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Jare yaicuaa co quirãi opaete uyeyapo vae rupi Tumpa yanemborɨ oĩ icavi vaerã yandeve, yande yaau Tumpa ramo. Echa'ã Tumpa jei vae rupi yandeparavo.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Echa'ã iyɨpɨ güive Tumpa yandecuaa. Jae ramiño vi iyɨpɨ güive Tumpa yandeparavo yande yayeyapo vaerã Taɨ rami, jare Taɨ ico vaerã tenondeguarã opaete Tumpa taɨ reta ndive.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Jae ramiño vi Tumpa ñanereni, iyɨpɨ güive yandeparavo ramo. Jae ramiño vi Tumpa yanembujupi, ñanereni ramo. Jae ramiño vi yanembutuichacata co, yanembujupi ramo.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Jare cua yaicuaa ramo, yaicuaa vi cua: Tumpa yanemborɨ ramo, mbaetɨ quía ipuere ñanemɨamɨri.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tumpa ñatẽɨ'ã umee yandeve Taɨ. Echa'ã umee co, jae umano vaerã yanderé. Jáeramo Tumpa umeeta co yandeve opaete mbaembae. Echa'ã umee yandeve Taɨ.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Mbaetɨ quía ipuere yanembɨjeco mbae re. Echa'ã yande co jae Tumpa uiparavo vae reta, jare Tumpa yanembujupi ma.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mbaetɨ quía ipuere yanembɨjeco yanembaeyoa reta re. Echa'ã Cristo umano yanembaeyoa reta re, jare icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, jare añave ime oĩ Tumpa iyacata cotɨ. Jae etei uyerure Tumpa pe yanderé.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Cristo yanderau, jare ndarau quía ipuere yanembɨsɨrɨ Cristo güi. Aramoi yaiporarata, ani yavaita co yandeve yaico vaerã, ani ĩru vae reta uyapota icavi mbae vae yandeve, ani caruai outa yandeve. Aramoi ndarau ñanoi corepoti yanderemimonderã yagua vaerã. Aramoi ĩru vae reta iquɨrẽɨta yandeyuca. Aramoi yepe yandeyucata. Ẽrei jecuaeño Cristo yanderauta.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:Jucuarãi uyecuatía oĩ.
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ẽrei yepe tẽi opaete cua uyeyapo yandeve, ẽrei jecuae ñamɨamɨrita opaete yayerovia reve Cristo imbaepuere rupi. Echa'ã jae yanderau.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Che aicuaa catu Tumpa yanderau co, jare ndarau quía ipuere yanembɨsɨrɨ Tumpa güi. Aramoi ñamanota, ani aramoi jecuaeño yaicota. Ẽrei jeseve Tumpa yanderauta. Ángel reta jare mburuvicha ara pegua reta ndarau ipuere yanembɨsɨrɨ Tumpa güi. Opaete añave uyeyapo oĩ vae jare opaete uyeyapota vae ndarau ipuere yanembɨsɨrɨ Tumpa güi.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ipotave ɨvate oĩ vae, jare ipotave ɨvɨgüɨ pe oĩ vae, jare ipotave ĩru mbae Tumpa uyapo vae yepe ndarau ipuere yanembɨsɨrɨ Tumpa güi. Jecuaeño Tumpa yanderau. Echa'ã uicuaaca yandeve ipuruau yandeYa Cristo Jesús rupi.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.