Mateus 26

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jare opaete cua jei ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Picuaa mocui araño ma co uata pascua iara uvãe vaerã, jare che cuimbaerã ayeyapo vae añemeecata co ayecutuca vaerã —jei.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta uyembatɨ sacerdote tenondegua joca pe. Sacerdote tenondegua jee co Caifás.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Jare uyemboemboe reta quirãi ipuere uipɨsɨ vɨari Jesús uyucaca vaerã.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ẽrei jei reta: —Agüɨye yaipɨsɨ pascua ara rupi, agüɨye vaerã tenta guasu pegua reta uyapo tecorai.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jare Jesús oĩ rambueve tenta guasu-raɨ Betania pe Simón ipire ocuise vae jenta pe,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 uique penti cuña. Jae güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cua ɨru-raɨ tɨnee mbae ipiche cavi vae jepɨ vae pe. Jare cuña upɨyere mbae ipiche cavi vae Jesús iñãca re, Jesús mesa pe uguapɨ oĩ rambueve.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Jare Jesús jemimboe reta cua uecha yave, pochɨ cuña pe. Jei reta: —¿Maera pa umɨcañɨtei?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Echa'ã umee yave corepoti re, guɨnoita tẽi jeta corepoti umee vaerã iparavete vae reta pe —jei reta.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ẽrei Jesús uicuaa jei reta vae, jare jei chupe reta: —¿Maera pa pemambeco cuña? Icavi vae co uyapo cheve —jei—.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Echa'ã yugüɨrecoñotai co iparavete vae reta pe reta ndive, ẽrei che ndarau aicoño pe reta ndive —jei—.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Cua mbae ipiche cavi vae upɨyere cheré vae pe chembɨpiche cavi ma, ndei añeñotɨca mbove —jei—.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi ñee icavi vae jerãcua vae rupi, cua uyapo vae vi jerãcuata, ĩru vae reta imandúa vaerã jese —jei.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Jayave jocua doce jemimboe reta güi penti Judas Iscariote jee vae oo sacerdote reta itenondegua reta ñugüɨnoi vae pe,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 jare jei chupe reta: —¿Mbae pa pemeeta cheve, amee yave Jesús peve? Jayave jae reta jei umeeta co chupe treinta corepoti.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Jayave jocua güive Judas ueca quirãi ipuere umee Jesús chupe reta.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Jare jocua ara judío reta umbɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae yave, Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe: —¿Quíape pa ndipota nduyapɨcatu vaerã, tembíu pascua pegua ndeu vaerã?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pecua tenta guasu pe pere cuimbae amɨmbeu peve vae pe: ‘Oporomboe vae jei: Ora uvãe ma. Jauta tembíu pascua pegua nerenta pe cheremimboe reta ndive’ —jei, pere chupe, jei.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jayave jemimboe reta uyapo Jesús jei chupe reta uyapo vaerã vae. Jare uyapo reta tembíu pascua pegua jou reta vaerã.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Jare pɨ̃tu ma yave Jesús uguapɨ ucaru vaerã jocua doce jemimboe reta ndive.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Jare ucaru ñugüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta: —Añete che jae peve, penti pepɨte pe oĩ vae chemeeta cherovaicho reta pe.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ, jare jei Jesús pe penti penti rupi: —CheYa, ¿che pa co jae?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jayave Jesús jei chupe reta: —Mbɨyape umãquɨ oĩ che ndive plato pe vae co jae.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Che cuimbaerã ayeyapo vae aañotai amano vaerã, uyecuatía oĩ cheregua rami. Ẽrei jocua cuimbae chemeeta vae uiporarata co. Icavi tẽi mona jocua cuimbae mbaetɨ ico yave —jei.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Jayave Judas (Jesús umee vae) jei chupe: —Oporomboe vae, ¿che pa co jae? —Ndere ma co —jei Jesús chupe.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Jare ucaru ñugüɨnoi rambueve, Jesús uipɨsɨ mbɨyape, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape jare umee jemimboe reta pe. —Peu —jei chupe reta—. Cua co jae cherete —jei.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Jayave Jesús uipɨsɨ vi penti copa, jare yasurupai umee ye yave Tumpa pe, umee jemimboe reta pe. —Peu opaete pe reta —jei—.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Cua co jae cherugüɨ. Cherugüɨ uyepɨyereta, Tumpa jei pɨau ye vae uyeyapo vaerã, jare Tumpa umbɨasa vaerã jeta vae pe imbaeyoa reta —jei—.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ẽrei che jae peve, ndarau ma jau uva tɨcuecue, cheRu iporoyocuia pe uva tɨcuecue ipɨau vae pe reta ndive jau regua —jei.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Jare opa yave ucanta reta Tumpa pe, oẽ reta yugüɨraa ɨvɨtu guasu Olivos cotɨ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jayave Jesús jei chupe reta: —Opaete pe reta chereyata cua pɨ̃tu. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Ayucata ovecha reta iyandarecoa, jare ovecha reta opata uñemɨai.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei—.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ẽrei aicove ye ayu yave umanocue vae reta ipɨte güi, aata perenonde Galilea pe —jei.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Jayave Pedro jei Jesús pe: —Yepe tẽi opaete ĩru reta tandereya, ẽrei che ndarau ndueya.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cua pɨ̃tu etei, ndei uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta —jei.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ẽrei Pedro jei chupe: —Yepe tẽi tamano nde ndive, ẽrei ndarau nducuacu. Jare jucuarãi vi jei opaete Jesús jemimboe reta.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jayave Jesús oo jae reta jupíe uvãe Getsemaní pe. Jare Jesús jei jemimboe reta pe: —Peguapɨ cua pe, che aa pea pe ayerure Tumpa pe rambueve.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Jayave güɨraa Pedro jare jocua mocui Zebedeo taɨ reta, jare umbɨpɨ ipɨatɨtɨ jare uiporara.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jayave jei jocua mbapɨ jemimboe reta pe: —Tuicha chepɨatɨtɨ, jare amano pota echa. Pepɨta cua pe, jare agüɨye peque —jei.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jayave Jesús usɨrɨ catu chugüi reta, jare uyeatɨca ɨvɨ re jare uyerure Tumpa pe. —CheRu, nde ndipota yave, embɨasa chegüi cua aiporarata vae. Ẽrei tuyeyapo cheve nde ndere vae. Agüɨye tuyeyapo che jae vae —jei.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Jayave Jesús ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, jare uecha oque ñugüɨnoi. Jayave jei Pedro pe: —¿Pepuere'ã pa penti ora yepe peque mbae peĩ chemborɨ vaerã?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Agüɨye peque. Piyerure Tumpa pe, agüɨye vaerã peyoa. Pepɨa pe peratangãtu co, ẽrei perete iyaquɨ co —jei.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jayave Jesús usɨrɨ ye uyerure Tumpa pe. —CheRu, nde ndipota yave aiporara vaerã, tuyeyapo cheve nde ndere vae —jei.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jayave ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, jare uecha oque ye ñugüɨnoi. Echa'ã jae reta jopeɨ ete ma.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jayave Jesús usɨrɨ ye chugüi reta uyerure Tumpa pe. Uyerure ye tenonde yave uyerure rami.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Jayave ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe jare jei chupe reta: —Peque jare peputuuño ma. Mase, ora uvãe ma. Che cuimbaerã ayeyapo vae penti vae chemeeta cuimbae jeco pochɨ vae reta pe —jei—.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Pepũa. Yaaño ma. Mase, chemeeta vae coiño ma ou —jei.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jare uyemɨngueta oĩ rambueve, ou Judas - jae co jocua doce vae güi penti. Jeta vae yugüeru jae ndive iquɨsepucu reve jare iɨvɨra reve reve. Sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cua reta.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jare umeeta vae umɨmbeu ma ĩru reta pe mbae uyapota vae. Jei ma chupe reta: —Jocua ayurupɨteta vae co jae. Pipɨsɨ curi —jei.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Judas ou voi Jesús oĩ vae pe. —Pɨ̃tu ma, oporomboe vae —jei chupe. Jayave uyurupɨte.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jayave Jesús jei chupe: —Cheamigo, ¿maera pa ndiyapo jucuarãi? Jayave ĩru reta yugüeru uipɨsɨ Jesús.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Jare penti Jesús ndive oĩ vae uipɨsɨ iquɨsepucu jare uequi jɨru güi, jare uiporu sacerdote tenondegua jembiocui inambi re, jare uyasɨa inambi chugüi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jayave Jesús jei chupe: —Iñono ye quɨsepucu jɨru pe. Echa'ã opaete quɨsepucu uiporu vae reta uyeyucacata quɨsepucu pe —jei—.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Aipota yave, chepuere ayerure cheRu pe ombou voi vaerã jeta ángel reta cherepɨ vaerã. ¿Ndicuaa'ã pa cua? —jei—.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ẽrei jucuarãi yave, ¿quirãita pa uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae? Echa'ã jei jucuarãita co uyeyapo cheve —jei.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Jayave Jesús jei yugüeru vae reta pe: —¿Maera pa peru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta chepɨsɨ vaerã, imonda vae pipɨsɨ vae rami? Opa ara aguapɨ pe reta ndive Tumpa jo pe. Joco pe aporomboe, jare chepɨsɨ'ã —jei—.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ẽrei opaete cua uyeyapo oĩ Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae uyeyapo vaerã —jei. Jayave opaete jemimboe reta ueya Jesús, jare opa osi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Jayave Jesús uipɨsɨ vae reta güɨraa sacerdote tenondegua Caifás jenta pe. Jare joco pe uyembatɨ ma mboroyocui re oporomboe vae reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jare Pedro oo vi Jesús jaɨcue. Ẽrei mbɨrɨño oo chugüi. Jae uique sacerdote tenondegua joca pe, jare uguapɨ sacerdote tenondegua jembiocui reta ndive, uecha vaerã mbae uyeyapota vae.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete ĩru mburuvicha reta ueca quía uñeapo vaerã Jesús re iyapu reve, uyucaca vaerã.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ẽrei uvãe'ã reta teco jese, yepe tẽi jeta vae iyapu reve uñeapo jese. Taɨcue rupi mocui vae iyapu reve uñeapo jese.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Jae reta jei: —Cua cuimbae jei: ‘Chepuere ambusururu Tumpa jo jare ayapo ye mbapɨ ara pe’ —jei, jei reta.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jayave sacerdote tenondegua upũa uyemboɨ jare upɨrandu Jesús pe: —¿Maera pa niñee nemoẽ'ã? ¿Mbae re pa cua reta uñeapo nderé? —jei.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ẽrei Jesús quĩiño. Jayave sacerdote tenondegua upɨrandu ye chupe: —¿Nde pa co jae Cristo, Tumpa ombou vae? ¿Nde pa co jae Tumpa Taɨ? Che ndoyocui Tumpa jecuaeño ico vae jee re nemɨmbeu vaerã oreve —jei.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jayave Jesús jei chupe: —Nde ndere rami jae co che. Ẽrei che jae peve, che cuimbaerã ayeyapo vae cherechata co aguapɨ aĩ Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨpɨ pe iyacata cotɨ. Cherechata vi ayu amapɨ̃tu reve ara güi —jei.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jayave sacerdote tenondegua cua uyandu yave, pochɨ ramo omondoro jemimondei, jare jei: —Jei ma icavi mbae vae Tumpa cotɨ. ¿Maera ma pa yaeca yeta ĩru vae reta uñeapo vaerã jese? Mase, pe reta piyandu ma icavi mbae vae jei Tumpa cotɨ —jei—.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Mbae pa pere añave? —jei. Ĩru reta jei chupe: —Icavi'ã co. Icavi co yayucaca vaerã —jei reta.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Jayave amocue vae undɨvɨ Jesús jova re, jare uinupa. Jare ĩru vae reta ocua jese,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 jare jei chupe: —Nde co jae Cristo, Tumpa ombou vae yave, emɨmbeu oreve quía ra ocua oĩ nderé.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Jare Pedro uguapɨ oĩ oca pe. Jare penti cuñatai ou jei chupe: —Nde vi co jae Jesús Galilea pegua iĩru.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 —Che jae iĩru'ã co —jei Pedro opaete vae jovaque—. Aicuaa'ã mbae ndere vae —jei.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Jayave Pedro oo onque tuicha vae cotɨ. Jare ĩru cuñatai uecha jare jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe: —Cua cuimbae co jae penti Jesús Nazaret pegua iĩru.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ẽrei Pedro jei ye: —Che jae iĩru'ã co. Tumpa jee re aicuaa'ã jocua cuimbae —jei.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Jare ndei ɨma mbove joco pe ñugüɨnoi vae reta yugüeru jei Pedro pe: —Añete co, nde co jae penti Jesús iĩru. Echa'ã nde ndiyemɨngueta Jesús iĩru reta uyemɨngueta vae rami —jei reta.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Jayave Pedro jei Tumpa jee re: —Tumpa tuiporaraca cheve cua jae vae añetete'ã yave. Aicuaa'ã jocua cuimbae. Jare jupivoi uru cuimbae uñee.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Jare Pedro imandúa Jesús jei chupe vae re: “Ndei uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta.” Jayave Pedro oẽ joco güi, jare tanta ipɨatɨtɨ reve uyao.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.