Mateus 22
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs NVI
1 Jare Jesús imiari ye joco pe ñugüɨnoi vae reta pe umɨjaanga reve. Jei chupe reta:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Mboroyocuia ara pegua penti mburuvicha guasu rami co. Jocua mburuvicha guasu taɨ umendata. Jáeramo mburuvicha guasu uyapo parea —jei—.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Uparea ma amocue vae pe yugüeru vaerã menda pe. Jayave omondo jembiocui reta ueni reta vaerã. Ẽrei jae reta ñatẽɨ yugüeru —jei—.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Jayave mburuvicha guasu oyocui ye ĩru jembiocui reta. Jei chupe reta: ‘Pecua pemɨmbeu aparea chupe vae reta pe: Mase, jáema oĩ peu vaerã. Ayucaca ma chegüeye reta jare ĩru cherɨmba iquɨra vae reta. Ayapɨcatu ma opaete. Pecua menda pe’ —pere, jei, jei—.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ẽrei jae reta uipota'ã yugüɨraa. Penti vae oo ico pe. Ĩru vae oo umaemee.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Jare ĩru reta uipɨsɨ mburuvicha guasu jembiocui reta, uyapo icavi mbae vae chupe reta jare uyuca reta —jei—.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ẽrei mburuvicha guasu uicuaa yave cua regua, pochɨ ete co. Jáeramo omondo isundaro reta opa vaerã uyuca jocua upuruyuca vae reta jare uapɨ vaerã jenta guasu —jei—.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Jayave mburuvicha guasu jei jembiocui reta pe: ‘Opaete uyeyapɨcatu ma oĩ yayapo vaerã menda. Ẽrei aparea chupe vae reta uyapo'ã jupi vae’ —jei, jei—.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ‘Jáeramo pecua calle rupi jare pere opaete pevãe chupe vae reta pe yugüeru vaerã menda pe’ —jei, jei—.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Jayave mburuvicha guasu jembiocui reta yugüɨraa calle rupi jare umbatɨ opaete uvãe chupe vae reta - icavi vae uyapo vae reta jare icavi mbae vae uyapo vae reta. Jare mburuvicha guasu jo tɨnee ma —jei—.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Jare mburuvicha guasu ou uvãe yave umae vaerã yugüeru vae reta re, uecha joco pe penti cuimbae temimonde menda pegua mbaetɨ güɨnoi vae —jei—.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Jayave jei chupe: ‘Cheamigo, ¿quirãi pa ndique cua pe temimonde menda pegua mbae reve?’ Ẽrei cuimbae jei'ã mbae ave —jei—.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Jayave mburuvicha guasu jei jembiocui reta pe: ‘Piñapɨ̃ti ipo rupi jare ipɨ rupi, jare peraa cua güi pemombo oca pe pɨ̃tumimbi oĩ vae pe. Joco pe uyaota jare jãi umbɨquɨrɨrɨuta’ —jei—.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Echa'ã Tumpa ueni jeta vae reta ẽrei mbovɨño uiparavo —jei.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Jayave fariseo reta uyembatɨ, jare uyemboemboe quirãi ipuere uyavɨca Jesús pe jae uyemɨngueta yave.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Jayave jae reta omondo jemimboe reta Jesús oĩ vae pe herodiano reta ndive. Jae reta jei Jesús pe: —Oporomboe vae, nduicuaa nde ndere vae añete co. Nde ndeporomboe cavi quirãi Tumpa uipota yaico vaerã vae re. Nde nemae oyovaque opaete pãve re. Nembutuicha'ã penti ave ĩru vae güi —jei reta—.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Jáeramo emɨmbeu oreve, ¿quirãi pa ndepɨa pe ndiyemɨngueta cua re? César yandeocui yambɨepɨ vaerã chupe corepoti pe. ¿Jupi pa yambɨepɨ vaerã chupe? ani ¿jupi'ã pa? —jei reta.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ẽrei Jesús uicuaa jae reta uipota tẽi co uyapo icavi mbae vae chupe, jare jei chupe reta: —¿Maera pa pipota piyavɨca cheve? Pe reta co jae upurumbɨtavɨ vae reta —jei—.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Peechaca cheve corepoti mburuvicha guasu ocovara peve vae —jei. Jayave güeru reta chupe penti corepoti.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta: —¿Quía jova íã pa cua? ¿Quía jee pa cua uyecuatía oĩ vae? —jei.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 —Jocua César imbae co —jei reta. Jayave Jesús jei chupe reta: —Pemee César pe Cesar pegua, jare pemee Tumpa pe Tumpa pegua.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Cua uyandu reta yave, ipɨacañɨ reta jese. Jayave jae reta yugüɨraa Jesús güi.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Jare jocua ara etei amocue saduceo reta yugüeru Jesús oĩ vae pe. Opaete saduceo reta jei umanocue vae reta icove ye'ã co. Saduceo yugüeru vae reta jei Jesús pe:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Oporomboe vae, Moisés jei ueya yandeve cuarãi: ‘Penti tɨqueɨ vae umano yave, jembirecocue mbaetɨ imembɨ chupe yave, cuimbae amɨri tɨvɨ tumenda jocua cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tumbɨjee sambiaɨ tɨqueɨ amɨri jee pe.’ Jucuarãi jei Moisés —jei reta chupe—.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ico orepɨte pe penti cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cua cuimbae umenda, jare umano umɨmembɨ mbae reve. Cuimbae amɨri jaɨcue rupigua umenda jembirecocue ndive —jei reta—.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ẽrei jae vi umano umɨmembɨ mbae reve. Jae ramiño vi uyeyapo jaɨcue rupigua ye pe. Opaete siete reve umenda jocua cuña ndive, jare opaete siete reve umano umɨmembɨ mbae reve —jei reta—.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Taɨcue rupi cuña umano vi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Jayave umanocue vae reta icove ye yave, ¿quía nunga vae jembirecorã pa icota jocua cuña? Echa'ã opaete siete reve umenda jae ndive —jei reta.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ẽrei Jesús jei chupe reta: —Pe reta piyavɨ co. Echa'ã picuaa'ã Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae jare Tumpa imbaepuere —jei—.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Umanocue vae reta icove ye yave, cuimbae reta jare cuña reta ndarau umenda. Yugüɨrecota ángel ara pe ñugüɨnoi vae reta yugüɨreco rami —jei—.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Tamɨmbeu peve umanocue vae reta regua. Icove yeta co. ¿Pemɨngueta'ã pa Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Che co jae Abraham, Isaac jare Jacob iTumpa’ —jei Tumpa. Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei—. Tumpa mbaetɨ co umanocue vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa —jei.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jare yatɨ vae reta cua uyandu yave, ipɨacañɨ Jesús iporomboe re.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ẽrei fariseo reta uicuaa yave saduceo reta ipuere'ã ma co mbae jei Jesús pe, amocue jae reta uyembatɨ Jesús oĩ vae pe.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Jayave penti fariseo - jae co penti mboroyocui re oporomboe vae vi - upɨrandu Jesús pe mbae re. Uipota tẽi uyavɨca chupe.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Jei chupe: —Oporomboe vae, ¿mbae nunga mboroyocui pa co jae tenondegua vae?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jayave Jesús jei chupe: —Mboroyocui tenondegua vae co cua: ‘Eau ndeYa Tumpa opaete ndepɨa reve, opaete nderecove reve, jare opaete ndepɨayemɨngueta reve’ —jei—.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Cua co jae mboroyocui tenondegua vae —jei—.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Jare jaɨcue rupigua vae co cua: ‘Eau nderapicha nde ndiyerau rami’ —jei—.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Cua mocui mboroyocui ndiyapo yave, ndiyapo ma co opaete Moisés iporoyocui jei vae jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jei vae —jei.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Jare fariseo reta Jesús oĩ vae pe uyembatɨ yave, Jesús upɨrandu chupe reta:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —¿Mbae pa pepɨa pe piyemɨngueta Cristo re? ¿Quía iñemoñaa reta pegua pa co jae? —Jae co David iñemoñaa reta pegua —jei reta chupe.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 —Jucuarãi yave, ¿maera pa David etei jei chupe: ‘CheYa’? Echa'ã Espíritu Santo uicuaaca David pe jucuarãi jei vaerã —jei chupe reta—.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Echa'ã David jei cuarãi:Jucuarãi jei David aracae —jei—.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ¿Quirãi pa ipuere ico David iñemoñaa reta peguarã? Echa'ã David etei jei chupe: ‘CheYa’ —jei Jesús chupe reta.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jare mbaetɨ quía ipuere umɨmbeu chupe. Jare jocua ara güive mbaetɨ ye quía uipota upɨrandu Jesús pe mbae re.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.