Mateus 21

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare coiño ma Jerusalén güi ñugüɨnoi yave, yugüɨraa uvãe tenta guasu-raɨ Betfagé iyɨpɨ pe, ɨvɨtu guasu Olivos jovai. Jayave Jesús oyocui mocui jemimboe reta:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 —Pecua pea tenta guasu-raɨ yanderovai oĩ vae pe —jei—. Peo pevãe yave, pevãeta penti mburica uñeñapɨ̃ti oĩ, jare pevãeta vi mburica taɨrusu vae jae ndive. Piyora peru —jei—.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Jare ime yave quía mbae jei peve, pere chupe: ‘YandeYa uipota uiporu, ẽrei ɨmambae güeruruca yeta cua pe’ —pere, jei.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Opaete cua uyeyapo, Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae jei vae uyeyapo vaerã. Echa'ã jae jei cuarãi:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Jucuarãi jei.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Jayave Jesús jemimboe reta yugüɨraa, jare uyapo Jesús jei chupe reta uyapo vaerã vae.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Jare güeru mburica jare mburica taɨrusu vae Jesús oĩ vae pe. Jayave Jesús jemimboe reta oñono iyasoya maemɨmba reta icupe re, jare Jesús opo mburica taɨrusu vae re.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Jare jeta vae uipɨso iyasoya tape rupi mburica taɨrusu vae jenonde, jare ĩru vae reta uyasɨa ñanaroquɨ jare oñono tape rupi.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Jare Jesús jenonde yugüɨraa vae reta jare jaɨcue rupi yugüɨraa vae reta iñeeãta reve jei: —¡Icavi co! Cua co jae David iñemoñaa reta pegua. Tuyembɨadoraca yandeYa jee re ou vae. Tei reta ‘icavi co’ ara pe —jei reta.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jare Jesús oo ma uvãe yave Jerusalén pe, opaete Jerusalén pegua reta ipɨacañɨ reve jei: —¿Quía pa co jae?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Jare jeta vae reta jei: —Cua co jae Jesús. Jae co penti Tumpa iñee umɨmbeu vae Nazaret pegua. Nazaret Galilea pegua co —jei reta.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jayave Jesús uique Tumpa jo pe, jare omoẽ joco güi opaete umaemee vae reta jare mbae ogua vae reta, jare umbɨyapara corepoti uipepɨca vae reta imesa reta jare pɨcasu reta umee vae reta jenda reta.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jare jei chupe reta: —Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Chero uyembɨjeeta o yerure pegua pe.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ. Ẽrei pe reta piyapo ma imonda vae reta iñemia rami —jei.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jare yugüeru Jesús oĩ vae pe Tumpa jo pe jesa mbae vae reta jare icõcho vae reta, jare Jesús umbɨgüera reta.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uecha mɨacañɨ Jesús uyapo vae reta, jare uyandu vi sambiaɨ Tumpa jo pe ñugüɨnoi vae reta iñeeãta reve jei: —¡Icavi co! Cua co jae David iñemoñaa reta pegua. Jáeramo jae reta pochɨ.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Jayave jei reta Jesús pe: —¿Ndiyandu pa cua reta jei vae? Jayave Jesús jei chupe reta: —Ayandu. ¿Pemɨngueta'ã pa cua Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae?Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jayave Jesús ueya reta. Oo Jerusalén güi Betania pe, jare joco pe ico.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Pɨareve pe neimbove yave Jesús oo ye Jerusalén cotɨ, jare iyembaɨ.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Jare uecha penti ɨva coiño tape güi. Jayave oo umae jese, ẽrei uvãe'ã ía, jaeño joquɨ. Jayave jei ɨva pe: —Ndarau etei ma ndeía. Jare ɨmambae ɨva yɨpi.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Jare Jesús jemimboe reta uecha yave ɨva yɨpi vae, ipɨacañɨ jese jare jei: —Ɨmambae yɨpi jocua ɨva.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jayave Jesús jei chupe reta: —Añete che jae peve, pepurugüɨrovia yave, pe reta vi pepuereta piyapo che ayapo ɨva pe vae rami. Ẽrei pepurugüɨrovia yave, pepuereta vi pere cua ɨvɨtu guasu pe: ‘Pecua cua güi piyemombo ɨ guasu pe’, jare jucuarãita uyeyapo. Pere'ã yave pepɨa pe: ‘Ndarau ndipo uyeyapo’, uyeyapota co peve —jei—.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Jare ime yave mbae pipota vae, piyerure Tumpa pe jese. Jare perovia yave Tumpa umeeta co peve, penoita co —jei.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jare Jesús uique ye yave Tumpa jo pe, sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta yugüeru jae oĩ vae pe oporomboe rambueve, jare upɨrandu chupe: —¿Mbae nunga mbaepuere pa nenoi cua mbaembae ndiyapo vaerã? ¿Quía pa umee ndeve mbaepuere cua ndiyapo vaerã? —jei reta.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jayave Jesús jei chupe reta: —Che vi tapɨrandu peve mbae re. Pemɨmbeu yave cheve, che vi amɨmbeuta peve mbae nunga mbaepuere anoi cua mbaembae ayapo vaerã —jei—.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Quía pa ombou Juan upurumbɨbautiza vaerã? ¿Tumpa pa ombou? ani ¿ɨvɨ pegua reta pa ombou? —jei. Jayave jae reta jei uyupe: —Yae yave: ‘Tumpa co ombou’, jae jeita yandeve: ‘Jucuarãi yave, ¿maera pa perovia'ã?’ —jei reta uyupe—.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ẽrei yandepuere'ã yae: ‘Ɨvɨ pegua reta co ombou.’ Echa'ã yaquɨye tenta guasu pegua reta güi. Echa'ã opaete vae güɨrovia Juan co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae —jei reta uyupe.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Jayave jei reta Jesús pe: —Nduicuaa'ã. —Che vi ndarau amɨmbeu peve mbae nunga mbaepuere anoi cua mbaembae ayapo vaerã —jei Jesús chupe reta—.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 ¿Quirãi pa pepɨa pe piyemɨngueta cua re? Penti cuimbae güɨnoi mocui taɨ reta. Ou jei penti taɨ pe: ‘Cheraɨ, cua ara ecua eparavɨquɨ checo pe.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Taɨ jei chupe: ‘Aata'ã aparavɨquɨ.’ Ẽrei taɨcue rupi iquɨrẽɨ oo. Jáeramo oo uparavɨquɨ tu ico pe —jei—.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Jare cuimbae jei ĩru taɨ pe: ‘Cheraɨ, cua ara ecua eparavɨquɨ checo pe.’ Taɨ jei chupe: ‘Aata aparavɨquɨ, cheru.’ Ẽrei oo'ã —jei—.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 ¿Quía nunga pa cua mocui vae güi uyapo tu jei vae? —jei. Jayave jae reta jei chupe: —Jocua tenonde tu oyocui vae. Jayave Jesús jei chupe reta: —Añete che jae peve, mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare cuña aguasa rupi yugüɨreco vae reta uiqueta perenonde Tumpa iporoyocuia pe.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Echa'ã Juan ou uicuaaca peve jupi vae, ẽrei pe reta perovia'ã. Ẽrei mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare cuña aguasa rupi yugüɨreco vae reta güɨrovia. Jare yepe tẽi cua picuaa, ẽrei peeya'ã piyemɨngueta icavi mbae vae pepɨa pe oĩ vae. Jecuae peatẽɨ perovia Juan —jei—.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Tamɨmbeu ye peve amɨjaanga reve cua: Ico penti cuimbae icorã uiquẽse vae. Jayave oñotɨ pɨpe jeta uva. Jayave oyoo ɨvɨ, jare uyapo uva uitami pɨpe vaerã. Uyapo vi penti chapapa, umae vaerã ɨvate güi opaete co re. Jayave uiporuca ico ĩru vae reta pe, jae reta uyandareco vaerã jese. Jayave co iya oo mbɨrɨ ambɨe ɨvɨ pe —jei—.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Jare uva yagüɨye ma yave, co iya ombou amocue jembiocui reta co iporúa reta pe, jae reta umbɨyao vaerã tẽi uva reta, iya güɨnoi vaerã imbaerã —jei—.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ẽrei co iporúa reta uipɨsɨ co iya jembiocui reta, jare uinupa penti vae, jare uyuca ĩru vae, jare uyapi ita pe ĩru vae —jei—.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Jayave co iya ombou ye jeta catu ete jembiocui reta tenonde ombou vae güi. Ẽrei co iporúa reta jecuae jucuarãi uyapo ye chupe reta —jei—.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Jayave taɨcue rupi co iya ombou taɨ. Jei tẽi iyupe: ‘Aramoi uipɨuta cheraɨ’ —jei, jei—.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ẽrei co iporúa reta uecha yave co iya taɨ, jei reta uyupe: ‘Cua co jae iyarã vae. Yaa yayuca, jare yande yaicota co iyarã’ —jei reta, jei—.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Jayave jae reta uipɨsɨ co iya taɨ omombo co güi jare uyuca —jei—.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jáeramo co iya ou ye yave, ¿mbae ra uyapota jocua co iporúa reta pe? —jei.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Jayave jae reta jei Jesús pe: —Opata uyuca jocua cuimbae icavi mbae vae reta, jare uiporucata ico ambɨe vae reta pe. Jae reta umeeta co iya pe imbaerã uva yagüɨye ma yave —jei reta.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Pemɨngueta'ã pa cua Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae?Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei—.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Jáeramo che jae peve, pe reta ndarau pico Tumpa iporoyocuia pe. Tumpa umeeta ĩru reta pe yugüɨreco vaerã joco pe. Jae reta uyapota jupi vae —jei—.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ime yave quía jocua ita re uyepɨaca vae, uñemopẽta co. Jare ime yave quía jocua ita oa jese vae, opata umbɨperasoraso —jei.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta cua uyandu yave, uicuaa cua Jesús umɨjaanga reve jei vae uicuaaca quirãi jae reta teco güɨnoi.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Jare jae reta uipota tẽi uipɨsɨ Jesús. Ẽrei ipuere'ã. Echa'ã uquɨye jeta vae reta güi. Echa'ã jocua jeta vae reta güɨrovia Jesús co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.