Marcos 8
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs BKJ
1 Penti ara jeta uyembatɨ yave, mbaetɨ ma mbae güɨnoi reta jou vaerã. Jayave Jesús ueni jemimboe reta.
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Aiparareco cua yatɨ vae reta —jei—. Echa'ã mbapɨ ara ma ñugüɨnoi che ndive, jare mbaetɨ ma mbae güɨnoi jou vaerã —jei jemimboe reta pe—.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Amondo yave jenta cotɨ ucaru mbae reve, ipɨtuta co reta tape rupi. Echa'ã amocue yugüeru mbɨrɨ güi —jei chupe reta.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 —¿Quirãita pa yandepuere ñamee mbɨyape chupe reta cua mbaetɨ quiave ico vae pe? —jei jemimboe reta Jesús pe.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta: —¿Mbovɨ pa mbɨyape penoi? —Ime nonoi siete —jei reta chupe.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jayave Jesús oyocui yatɨ vae reta uguapɨ vaerã ɨvɨ pe. Jayave uipɨsɨ jocua siete mbɨyape, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape, jare umee jemimboe reta pe, jae reta umee vaerã yatɨ vae reta pe. Jayave jucuarãi uyapo reta.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Jare güɨnoi vi mbovɨ pira michi vae reta. Cua re vi Jesús umee yasurupai Tumpa pe, jare jei jemimboe reta pe cua vi umee vaerã yatɨ vae reta pe.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Opareve ucaru, jare iyangapɨɨ reta. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ tembíu uñepɨsãacue jembɨre vae, jare umɨtɨnee siete canasta.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta uyepapa cuatro mil rupi. Jayave Jesús omondo ye yatɨ vae reta.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Jayave jae jare jemimboe reta uyupi chalana pe, jare yugüɨraa ɨvɨ Dalmanuta jee vae pe.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Jayave yugüeru fariseo reta, jare umbɨpɨ uyeaca Jesús ndive. —Eechaca oreve mɨacañɨ ara güi —jei reta chupe. Jae reta uipota uicuaa uyapota ra mɨacañɨ chupe reta.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jayave Jesús iañeequi. —¿Maera pa añave yugüɨreco vae reta uipota aechaca vaerã chupe reta mɨacañɨ? —jei—. Añete che jae peve, ndarau uyeechaca mɨacañɨ cua reta pe —jei chupe reta.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Jayave Jesús ueya reta, jare uyupi ye chalana pe oo ɨ guasu jovaicho pe.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jare Jesús jemimboe reta ñacañɨ güeru vaerã mbɨyape. Pentiño mbɨyape güɨnoi chalana pe.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jare Jesús jei chupe reta: —Piñemoa ngatu fariseo reta jare Herodes ilevadura güi.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jayave jemimboe reta jei uyupe: —Cua jei, yaru'ã mbɨyape ramo.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesús uicuaa chugüi mbae jei reta vae, jare jei chupe reta: —¿Maera pa piyemɨngueta mbɨyape peru mbae vae re? ¿Ndeiño pa picuaa cavi? ¿Tanta mbate pa co pepɨa? —jei—.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Peresa jare peapɨsa penoi. ¿Peecha'ã pa jare piyandu'ã pa? ¿Pemandua'ã pa? —jei—.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Cue yave apɨsãa pandepo mbɨyape, ucaru vaerã cinco mil vae reta. Tembíu jembɨrecue pembatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemɨtɨnee? —jei. —Numɨtɨnee doce —jei reta chupe.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —Jare siete mbɨyape apɨsãa vi, ucaru vaerã cuatro mil vae reta. Tembíu jembɨrecue pembatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemɨtɨnee? —jei Jesús. —Numɨtɨnee siete —jei reta chupe.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Ndeiño pa picuaa cavi?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Jare yugüɨraa uvãe Betsaida pe. Jayave amocue vae güeru Jesús pe cuimbae jesa mbae vae, jare jae reta uyerure chupe oñono vaerã ipo jese.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jayave Jesús uipoco güɨraa cuimbae jesa mbae vae tenta guasu güi. Jayave undɨvɨ cuimbae jesa re, jare oñono ipo jese. —¿Ndepuere pa mbae ndeecha? —jei chupe.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Cuimbae umae. —Cuimbae reta aecha —jei Jesús pe—. Ẽrei ɨvɨra reta echa cheve. Ẽrei aecha uguata ñugüɨnoi —jei.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Jayave Jesús oñono ye ipo jesa re, uecha cavi vaerã. Jayave ramo uecha cavi opaete mbaembae.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jayave Jesús oyocui: —Agüɨye ecua cua tenta guasu rupi. Jare agüɨye emɨmbeu quía pe ave jocoropi —jei chupe. Jayave omondo jenta pe.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Coiño tenta guasu Cesarea Filipo güi ñugüɨnoi amocue tenta guasu-raɨ reta. Jocotɨ yugüɨraa Jesús jare jemimboe reta. Jare tape rupi Jesús upɨrandu jemimboe reta pe: —¿Quía pa co che ĩru vae reta pe?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jae reta umɨmbeu chupe: —Amocue vae jei nde co jae Juan upurumbɨbautizase vae, jare ĩru vae reta jei nde co jae Elías, jare ĩru vae reta jei nde co jae penti Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae —jei reta.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta: —Jare ¿quía pa co che peve? Jayave Pedro jei chupe: —Nde co jae Cristo, Tumpa ombou vae.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jayave Jesús oyocui reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Jayave Jesús umɨmbeu chupe reta: —Che cuimbaerã ayeyapo vae jetata co aiporara. Jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta, sacerdote reta itenondegua reta, jare mboroyocui re oporomboe vae reta chererɨ̃rota jare cheyucacata. Ẽrei mbapɨ ara rupi aicove yeta ayu umanocue vae reta ipɨte güi —jei chupe reta.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Cua umɨmbeu cavi chupe reta. Jayave Pedro güɨraa Jesús ĩru reta ipɨte güi, jare umbɨpɨ umbɨeta chupe.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ẽrei Jesús uyerova umae ĩru jemimboe reta cotɨ, jare uñeengata Pedro pe. —Esɨrɨ chegüi, Satanás —jei chupe—. Echa'ã nde ndiyemɨngueta neĩ ɨvɨ pegua reta uyemɨngueta rami, ndiyemɨngueta'ã Tumpa uyemɨngueta rami —jei.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Jare Jesús ueni jemimboe reta jare ĩru joco pe ñugüɨnoi vae reta. Jayave jei chupe reta: —Ime yave quía uipota oo cherupíe vae, tiñacañɨ iyugüi, tovoɨ icurusu, jare too cherupíe —jei—.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Uipota uñuvatu jecove vae ndarau ipuere. Ẽrei jocua umeeta jecove chereco pegua jare Tumpa iñee icavi vae jeco pegua vae uñuvatuta co —jei—.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Mbae ra umɨnganata quía, umɨngana yave opaete ɨvɨ pegua, ẽrei ipuere'ã yave uñuvatu jecove?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ¿Mbovɨ ra umbɨepɨta quía ogua ye vaerã jecove? —jei—.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ɨvɨ pegua añave yugüɨreco vae reta güɨrovia'ã Tumpa jare uyapo icavi mbae vae. Ime yave quía imara cheré jare chiñee re cua reta ipɨte pe vae, che cuimbaerã ayeyapo vae chemarata vi jese, ayu ye yave cheRu imbaepuere reve ángel uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta ndive —jei chupe reta.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.