Marcos 2

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbovɨ ara rupi Jesús oo ye Capernaum pe, jare jerãcua jae ime oĩ jenta pe.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Jayave jeta vae uyembatɨ joco pe, jare tɨnee ñugüɨnoi o pe jare onque rupi. Jare Jesús umɨmbeu Tumpa iñee chupe reta.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Jayave amocue yugüeru vae reta güeru penti cuimbae imbaerasɨ vae. Cua cuimbae ipuere mbae omɨ vae. Uyerevoɨca ou irundɨ cuimbae reta pe.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ẽrei güeru vae reta ipuere'ã uruique jocua cuimbae Jesús oĩ vae pe, uyembɨape'ã ye ñugüɨnoi reta ramo. Jáeramo uruyupi o iárambo jare uipea chupe Jesús jese catu. Joco pe umbɨgüeyɨ jocua cuimbae ipuere mbae omɨ vae jupa reve.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Jesús cua uecha yave, uicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae ipuere mbae omɨ vae pe: —Nembaeyoa reta uyembai ma, cherɨvɨ.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Amocue mboroyocui re oporomboe vae reta uguapɨ ñugüɨnoi joco pe, jare ipɨa pe uyemɨngueta reta:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “¿Maera pa jei cuarãi cua cuimbae? Jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Tumpaño co ipuere umbɨasa quía pe imbaeyoa reta.” Jucuarãi ipɨa pe uyemɨngueta reta.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Jare Jesús uicuaa voi jae reta ipɨayemɨngueta, jare jei chupe reta: —¿Maera pa pepɨa pe piyemɨngueta jucuarãi?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Chepuere jae cua cuimbae ipuere mbae omɨ vae pe: ‘Nembaeyoa reta uyembai ma.’ Jae ramiño vi chepuere jae chupe: ‘Epũa evoɨ nderupa, jare eguata.’ ¿Mbae nunga pa yavai jae vaerã? —jei Jesús chupe reta—.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ẽrei aipota picuaa vaerã cua: Che cuimbaerã ayeyapo vae chepuere ambɨasa quía pe imbaeyoa reta cua ɨvɨ pe aĩ rambueve —jei. Jayave jei cuimbae ipuere mbae omɨ vae pe:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —Che jae ndeve: Epũa evoɨ nderupa, jare ecua nerenta pe.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Jayave cuimbae upũa, jare ovoɨ jupa, jare oẽ voi oo opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta jovaque. Opareve ipɨacañɨ, jare umbɨadora reta Tumpa. —Yaecha'ãi cua nunga —jei reta.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jayave Jesús oo ye ɨ guasu jembeɨ pe. Jare jeta vae reta uyembatɨ jae oĩ vae pe, jare jae omboe reta.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Jare joco güi oo yave, uecha Alfeo taɨ Leví jee vae uguapɨ oĩ mburuvicha peguarã ocovara ñugüɨnoi vae pe, jare jei chupe: —Eyu cherupíe. Jayave Leví upũa, jare oo jae jupíe.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Jare Jesús ucaru oĩ rambueve Leví jenta pe, jeta mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta ucaru vi ñugüɨnoi Jesús jare jemimboe reta ndive. Echa'ã jecuaeño jeta jae reta yugüɨraa Jesús ndive.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Jayave mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta uecha yave Jesús ucaru oĩ ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta ndive, jei jemimboe reta pe: —¿Maera pa ucaru pemboe vae ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta ndive?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jesús cua uyandu yave, jei chupe reta: —Icove catu vae reta ueca'ã upurupɨano vae. Imbaerasɨ vae retaño ueca. Che ayu aeca vaerã iyoa vae reta. Ayu'ã aeca vaerã jupi vae reta —jei.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Jare Juan jemimboe reta jare fariseo jemimboe reta uyecuacu ñugüɨnoi tembíu güi. Jayave amocue vae yugüeru, jare upɨrandu Jesús pe: —¿Maera pa Juan jemimboe reta jare fariseo jemimboe reta uyecuacu tembíu güi, ẽrei nderemimboe reta uyecuacu'ã chugüi?
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jayave Jesús jei chupe reta: —Umendata vae pe ñugüɨnoi vae reta ndarau etei uyecuacu tembíu güi, umendata vae jae reta ndive oĩ rambueve. Echa'ã umendata vae jae reta ndive oĩ rambueve, uyecuacu'ã tembíu güi.
19 Jesus respondeu:
20 Ẽrei outa uvãe ara umendata vae uyereraaca vaerã chugüi reta. Jayave ramo uyecuacuta tembíu güi —jei—.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Icavi'ã yamboya vaerã temimonde indechi vae maemboyaa ipɨau vae pe. Echa'ã jucuarãi yayapo yave, maemboyaa ipɨau vae umɨãta temimonde indechi vae, jare temimonde jeiete osoro —jei—.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Jae ramiño vi icavi'ã yambɨru vaerã vino ipɨau vae vino jɨru guacapi indechi vae pe. Echa'ã jucuarãi yayapo yave, vino omondoro jɨru, jare vino uyepɨyere, jare jɨru icavi'ã ma. Jáeramo yambɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe —jei chupe reta.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Mbutuu ara pe Jesús oo co rupi jemimboe reta ndive. Uasa rambueve, jemimboe reta uipoo trigo.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Jayave fariseo reta jei Jesús pe: —Mase, ¿maera pa uyapo reta agüɨyeta tẽi uyapo mbutuu ara pe vae?
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesús jei chupe reta: —¿Pemɨngueta'ã pa David uyapocue vae regua, jae jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta mbaetɨ ma mbae güɨnoi yave jare iyembaɨ reta? —jei—.
25 Jesus respondeu:
26 David uique Tumpa jo pe, sacerdote tenondegua Abiatar jee vae ico yave, jare jou mbɨyape Tumpa jo pe uñeñono tee vae reta. Agüɨyeta tẽi co quía jou jocua mbɨyape, jaeño sacerdote reta. Jare David umee vi jae ndive ñugüɨnoi vae reta pe —jei chupe reta.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Jayave Jesús jei chupe reta: —Mbutuu ara uyeyapo yanemborɨ vaerã. Yande yayeyapo'ã mbutuu ara peguarã.
27 E Jesus terminou:
28 Jáeramo che cuimbaerã ayeyapo vae chepuere jae mbae icavi uyeyapo vaerã mbutuu ara pe —jei.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.